Köszöntünk a magyar Wikiszótárban, kedves Tokai Csaba! | |||
Mindenekelőtt olvasd el a irányelveket! A szerkesztést a játszótérben gyakorolhatod. Kérjük, ne töltsél fel a szótárba képeket! Ezeket a Commons nevű társoldalunkon helyezheted el. Kezdő szerkesztőként személyes segítőt kérhetsz magad mellé a Társalgóban, akivel megtárgyalhatod a szerkesztéssel kapcsolatos problémáidat. Ha van kedved, írhatsz magadról pár szót a szerkesztői lapodon. (Itt írhatsz például nyelvtudásodról). A személyes vitalapokat üzenőfalként használjuk, ezen üdvözlet is példa rá. Kérünk, hogy a vitalapokon így írd alá hozzászólásaidat: ~~~~. |
Igen, az HPFS cikket lehet mintának használni. --Panda10 (vita) 2012. április 11., 20:41 (CEST)
Kijavítottam. Szívesen segítek szerkesztési kérdésekben. --Panda10 (vita) 2012. április 13., 14:50 (CEST)
Még egy változtatás, amire csak most jöttem rá. A szófaj nem rövidítés, hanem mozaikszó ezekben az esetekben. Sablon: {engmoz}. A te szavaidat kijavítottam erre. --Panda10 (vita) 2012. április 14., 13:53 (CEST)
Átneveztem az ftp cikket FTP-re. Igazad volt, nagybetűkkel kell írni. --Panda10 (vita) 2012. április 24., 23:19 (CEST)
Az idegen szavaknak rendszerint nincs {-ford-} szakasza. Az idegen szónak megadjuk a magyar jelentését a # jel után, de a más nyelveken való fordítása csak a magyar szócikkben jelenik meg. Például: non-volatile random access memory # nem felejtő véletlen elérésű memória, ennek a hosszabb meghatározása a magyar cikkben történik. De itt most egy kicsit megfordult az egész, mert a meghatározások az angol cikkben vannak. Te hogy látod ezt? --Panda10 (vita) 2012. április 27., 00:27 (CEST)
C verzió (angol és magyar). Ez a verzió követné a már kialakult formát, amit más angol szónál lehet látni. A 'Rövidítése:' helyett itt {engsyn} sablont használtam, ezen lehet vitatkozni, hogy melyik jobb.
{{engfn|fej=]-] ] ] ]}} # {{informatika|lang=en}} ] {{engsyn}} * ] ]
{{hunfn|fej=] ] ] ] ]}} # {{informatika|lang=hu}} Egy ] memóriatípus, amely a számítógép kikapcsolása vagy a külső tápellátás megszűnése esetén is tárolja az adatokat. {{hunsyn}} * ] {{-ford-}} *{{en}}: {{t|en|non-volatile random access memory}} *{{de}}: {{t|de|Elektronik ein nichtflüchtiger Datenspeicher}}
--Panda10 (vita) 2012. április 27., 13:28 (CEST)
Köszönöm a helyreigazítást. A wikiből másoltam. Ha helytelen meghatározást látsz, légyszíves javítsd ki. Én ugyanúgy belejavítok más szerkesztésébe, ha helyesebben és egyszerűbben lehet kifejezni. --Panda10 (vita) 2012. május 2., 16:57 (CEST)
Nem mindig tulajdonnév a mozaikszó vagy rövedítés eredete. Vagyis nem mindig nagy kezdőbetűvel kell írni (pl. LAN = local area network). Lásd az angol online szótárakat a WAN szónál. --Panda10 (vita) 2012. május 10., 00:18 (CEST)
Milyen forrásban találtad, hogy IDE = "integrated device electronics"? Az én kutatásom szerint IDE = "Integrated Drive Electronics", nagybetűvel . --Panda10 (vita) 2012. május 13., 15:14 (CEST)
Én is észrevettem és már akartalak kérdezni. Nekem mindegy, hogy melyik marad, szerinted melyiket jobb megtartani? Szívesen segítek a javításban. --Panda10 (vita) 2012. május 24., 23:25 (CEST)
Nem vagyok benne 100% biztos, hogy a display szót már a magyar nyelv olyan szinten átvette volna, hogy azt magyar szónak lehetne tekinteni. A kijelző vagy a megjelenítő szó szerintem gyakrabban használatos a magyar nyelvű környezetben...
Elnézést . A meghatározást a magyar wikiből másoltam. Legközelebb jobban meggondolom... Van egy jobb forrásod? --Panda10 (vita) 2012. szeptember 27., 16:15 (CEST)
Összehasonlítottam az angol wikiben lévő sablonnal és annak megfelelően kijavítottam. Most működik, de a 0-9 még nincs benne. --Panda10 (vita) 2012. október 1., 13:13 (CEST)
Szia Tokai Csaba,
we are initiating a long needed action - we would like to translate names of all Wikimedia languages to all Wikimedia languages in the next two months. We have noticed that you are very active on Wiktionary and that is the reason why we are taking liberty to contact you.
We hope that you would be interesting to help us in our endeavor - To make this action easier we have already prepared the list of all Wikimedia languages, and for each language we have already prepared the page with existing and missing translations. So when you go to the page for your language you would have two tasks - to check whether existing translations are OK and to fill in the missing one. The more detailed instruction are on the language page.
What are the benefits of this work?
We are gathered around the project Wiktionary Meets Matica Srpska and we hope that you would be interesting in working with us! If you have any questions you can ask them on the Names of Wikimedia languages discussion page or via personal emails.
Important notice: The data are licensed under CC0, as they should be incorporated into Wikidata at the end of the process.
If you don’t want to receive future announcement about the project, please leave a note on discussion page.
Thank you and looking forward to hear from you!
Interglider.org team