-iĉo

Hallo, je bent hier gekomen op zoek naar de betekenis van het woord -iĉo. In DICTIOUS vind je niet alleen alle woordenboekbetekenissen van het woord -iĉo, maar kom je ook meer te weten over de etymologie, de kenmerken en hoe je -iĉo in enkelvoud en meervoud uitspreekt. Alles wat je moet weten over het woord -iĉo is hier. De definitie van het woord -iĉo zal u helpen preciezer en correcter te zijn bij het spreken of schrijven van uw teksten. Kennis van de definitie van-iĉo, maar ook van die van andere woorden, verrijkt uw woordenschat en verschaft u meer en betere taalkundige bronnen.
  • Afgeleid naar analogie van het mannelijke achtervoegsel -ĉjo en de vrouwelijke achtervoegsels -njo en -ino

-iĉo

  1. (neologisme) Achtervoegsel voor het mannelijke geslacht

De meeste woorden voor beroepen en dieren hebben geen specifiek geslacht in het Esperanto. Bij het ontstaan van Esperanto waren alle woorden mannelijk en werd het altijd vrouwelijk gemaakt door -ino. Een mannelijke leraar was instruisto en een vrouwelijke lerares was instruistino. Een stier was bovo en een koe was bovino. In modern gebruik hebben instruisto en bovo geen specifiek geslacht.

In modern gebruik hebben alleen familierelaties een specifiek geslacht. Bijvoorbeeld patro ("vader") en patrino ("moeder").

Een manier om dieren mannelijk te maken is met het substantief viro ("man"), bijvoorbeeld virbovo voor stier. Voor mannelijke beroepen wordt vaak het adjectief vira ("mannelijk") gebruikt, bijvoorbeeld vira kelnero voor een kelner.

Er zijn verscheidene neologismen geweest als tegenhanger van -ino. De meest frequent gebruikte is -iĉo. -iĉo is niet officieel erkend. Een kelneriĉo is een (mannelijke) kelner, een kelnerino is een kelnerin en een kelnero zou gebruikt worden als het woord voor kelner in het algemeen.