Op deze pagina wordt uitgelegd hoe vertalingen in artikelen weergegeven dienen te worden. Vertaalblokken worden altijd op de volgende manier weergegeven, hoeveel vertalingen er ook zijn:
{{-trans-}} {{trans-top|1. korte betekenis}} *{{afr}}: {{trad|af|Afrikaanse vertaling}} *{{deu}}: {{trad|de|Duitse vertaling}} *{{eng}}: {{trad|en|Engelse vertaling}} *{{fin}}: {{trad|fi|Finse vertaling}} *{{fra}}: {{trad|fr|Franse vertaling}} *{{ind}}: {{trad|id|Indonesische vertaling}} *{{ltz}}: {{trad|lb|Luxemburgse vertaling}} {{trans-mid}} *{{pol}}: {{trad|pl|Poolse vertaling}} *{{ron}}: {{trad|ro|Roemeense vertaling}} *{{rus}}: {{trad|ru|Russische vertaling}} *{{spa}}: {{trad|es|Spaanse vertaling}} *{{tha}}: {{trad|th|Thailandse vertaling}} *{{swe}}: {{trad|sv|Zweedse vertaling}} {{trans-bottom}}
De parameter van het begin-sjabloon {{trans-top}} is in beginsel een kortere of identieke betekenisomschrijving van de overeenkomstige betekenis onder het vetgedrukte lemmawoord, met de volgende kanttekeningen:
Natuurlijk kunnen er meer talen worden toegevoegd. Om bijvoorbeeld een Friese vertaling aan de lijst toe te voegen, zet u *{{fry}}: {{trad|fy|Friese vertaling}} erbij. U dient natuurlijk wél het 'Friese vertaling'-stukje te vervangen door het Friese woord! De drieletterige taalcodes zijn voor taalnamen, de (vaak) tweeletterige codes verwijzen naar vertaalequivalenten. Deze zijn te vinden via de lijsten onderaan deze pagina.
Hoe groot de lijst ook is, in het midden wordt altijd het sjabloon {{trans-mid}} geplaatst.
De vertalingen horen op alfabetische volgorde van de Nederlandse taalnaam te staan.
Informatie over het woordgeslacht kan worden toegevoegd.
Als een betekenis in een bepaalde taal op meer manieren vertaald kan worden, kan het sjabloon {{trad}} (voorafgegaan door een komma en een spatie) meer keren worden gebruikt. Het vertaalblok is vooral bedoeld als verwijzing naar de pagina's waar de betreffende vertaalequivalenten staan beschreven en kan door het grote aantal talen in principe erg groot worden. Meer uitgebreide informatie over gevallen waarin een bepaalde equivalenten de voorkeur verdient hoort daarom niet in dit vertaalblok, maar op de betreffende lemma's.
Soms is er een ander Nederlands woord dat precies dezelfde betekenis heeft. Een goed voorbeeld daarvan zijn uitspraakvarianten van hetzelfde woord. In dat geval kan dubbel werk worden vermeden door in plaats van een vertaalblok tussen {{trans-top}} en {{trans-bottom}} een verwijzing naar de vertalingen op dat synoniem te plaatsen.
In veel gevallen kan dit eenvoudig door het synoniem als parameter aan de subkop {{-trans-}} toe te voegen. Wanneer het niet op beide pagina's om de eerste (of enige) omschreven betekenis gaat, kan het sjabloon {{trans-zie}} worden gebruikt, in plaats van een vertaalblok tussen {{trans-top}} en {{trans-bottom}}.
Synoniemen zijn vaak niet volmaakt. Als de betekenisnuances verschillen op een manier die ook in (sommige) vertalingen kan worden weergegeven, is het beter om toch een vertaalblok te geven, ook als die voor een aantal talen hetzelfde zijn als bij het synoniem.