. I DICTIOUS vil du ikke bare kunne kjenne alle betydningene av ordboken for ordet
, men vi vil også snakke om dets etymologi, dets egenskaper, og du vil vite hvordan du sier
i entall og i flertall. Alt du trenger å vite om ordet
er her. Definisjonen av ordet
vil hjelpe deg å være mer presis og korrekt når du snakker eller skriver tekstene dine. Å kjenne definisjonen av
, så vel som definisjonen av andre ord, beriker vokabularet og gir oss flere og bedre språklige ressurser.
Velkommen!
Hei, Surkål, og velkommen til Wiktionary! Takk for dine fine bidrag. Vi trenger folk med franskkunnskaper her, så jeg håper du blir en flittig bidragsyter.
Hvis du lurer på noe får du bare ta kontakt!
--Teodor (diskusjon) 2. okt 2013 kl. 19:08 (CEST)
Hello again,
Your contributions are much appreciated! I take it you don't speak Norwegian but maybe you have a basic understanding of our language? Anyway, have you seen this: Kategori:Mangler (fransk)? Cheers, --Teodor (diskusjon) 6. okt. 2013 kl. 14:05 (CEST)Svar
- Jeg forstår norsk, but i speak much better swedish. I'm here to fix it. Surkål (diskusjon) 6. okt. 2013 kl. 14:17 (CEST)Svar
- Du gjør en kjempejobb her! Fransken får et etterlengtet oppsving med din ankomst. Kan jeg bare få si at vi ikke pleier å bruke sitatmalen for vanlige eksempelsetninger? Sitatmalen skjuler eksempelet inntil man trykker på boksen, og eksempelet fremstår også som et sitat - hvilket det jo egentlig ikke er. --Teodor (diskusjon) 18. okt. 2013 kl. 23:24 (CEST)Svar
- Jeg visste ikke det. Surkål (diskusjon) 19. okt. 2013 kl. 00:43 (CEST)Svar
På flere andre prosjekter har de tatt i bruk gadgeds eller andre løsninger som gjør det enkelt å legge inn nye artikler. For eksempel fra oversettelser av norske ord. Har du noen erfaring med slikt? Vi er så få her i vår prosjekt at jeg ikke tror noen andre aktive enn kanskje deg og Sarrus vet noe om det. Hadde gjort jobben veldig mye raskere hvis vi kunne få til dette.--Teodor (diskusjon) 20. okt. 2013 kl. 12:50 (CEST)Svar
- Aldri gjort, jeg vet ikke javascript. Surkål (diskusjon) 20. okt. 2013 kl. 12:54 (CEST)Svar
- Gadget-CreerTrad
Hei Surkål!
Er ikke dette mer vennskapskamp enn oppvisningskamp? Distinksjonen er der, selv om den ikke er stor. Oppvisningskamp kan for eksempel være når utøverne av en regional sport reiser til et fremmed land og viser hvordan sporten utøves. --Teodor (d • b) 28. okt. 2013 kl. 10:53 (CET)Svar
- Du har rätt! Det är match d'exhibition tror jag. Surkål (diskusjon) 29. okt. 2013 kl. 14:36 (CET)Svar
Jeg er litt usikker på din oversettelse esclavagiste. Nå er det jo lenge siden slaveriet ble oppløst, men jeg tror en slavedriver var en slags arbeidsformann, ikke en slaveeier eller en handelsmann med slaver. Jeg har sjekket litt i mine ordbøker men er ikke overbevist nok til at jeg tør å omgjøre en endring gjort av en med fransk som morsmål . --Teodor (d • b) 21. feb. 2014 kl. 23:38 (CET)Svar
- Jag ställde frågan der. Kanske er det en maître, men ikke en négrier. Surkål (diskusjon) 22. feb. 2014 kl. 15:01 (CET)Svar
- Hei. Ordet négrier var det som ble foreslått av Google translate. Det ser jo ut som en riktig oversettelse når jeg ser definisjonen av ordet i det franske prosjektet. Bør jeg slette det? --Teodor (d • b) 23. feb. 2014 kl. 14:21 (CET)Svar
Hei. Beklager hvis jeg var for snar med å begynne å endre i denne artikkelen. Så bare at det sto igjen en «definisjon mangler». Teodor (d • b) 12. okt. 2014 kl. 14:16 (CEST)Svar
- Finnes det ett ord for setning i flaske ? Surkål (diskusjon) 12. okt. 2014 kl. 14:22 (CEST)Svar
- Nei, på norsk brukes ikke ordet setning slik. Det finnes et ord setting som kan brukes i sammensatte ord, som i deigsetting (sette en gjærdeig til heving), men det ville være unaturlig her. Vi bruker ordet tappe, som nok er det samme som engelsk tap. Teodor (d • b) 12. okt. 2014 kl. 14:43 (CEST)Svar
- Takk ! Surkål (diskusjon) 12. okt. 2014 kl. 14:23 (CEST)Svar
- Jeg ser på engelsk Wikt at embouteillage ikke lengre brukes for flasketapping. Er det bedre å anføre at det er gammeldags, og se heller henvise til mise en bouteille? Teodor (d • b) 12. okt. 2014 kl. 14:43 (CEST)Svar
- Det er ikke gammeldags . Surkål (diskusjon) 12. okt. 2014 kl. 14:49 (CEST)Svar
- Så vidt jeg kan se betyr "une usine d'embouteillage" et flasketapperi. Et flasketapperi er et sted som driver med flasketapping. Da lurer jeg igjen på om flasketapping som substantiv (kkke gerundium av "flasketappe" eller "tappe på flaske") bør oversettes med mise en bouteille?
- Teodor (d • b) 17. mar. 2015 kl. 22:00 (CET)Svar
- Oui. Surkål (diskusjon) 17. mar. 2015 kl. 22:51 (CET)Svar
Hei
Har du mulighet til å være med i avstemningen her? Og kom gjerne tilbake og bidra mer på prosjektet På forhånd takk for hjelpen!
- Teodor (d • b) 2. apr. 2015 kl. 18:35 (CEST)Svar
Hei Surkål. Har du lyst til å prøve javascriptet jeg har fått laget? Jeg kan evt. sette det opp for deg hvis du vil...
- Teodor (d • b) 26. apr. 2015 kl. 03:25 (CEST)Svar
- Najs ! Jeg ska prøve det. Surkål (diskusjon) 26. apr. 2015 kl. 03:31 (CEST)Svar
@Teodor : Hva er AWB ? Surkål (diskusjon) 26. apr. 2015 kl. 22:00 (CEST)Svar
- AutoWikiBrowser. Forenkler opprydding. Det jeg gjør nå kunne jeg gjerne ha brukt "what links to"-funksjonen på malen "+overs+", men AWB leter opp alle forekomstene for meg og gir meg et dialogvindu utenfor Wiktionary der jeg kan redigere.
- Du finner den her:. Litt høy brukerterskel, men den jobber fint!
- Teodor (d • b) 26. apr. 2015 kl. 22:13 (CEST)Svar
- Okej, jeg ska prøve imorgen.
- Foretrekker du {{overs-topp}} eller {{topp}} ? Surkål (diskusjon) 26. apr. 2015 kl. 22:34 (CEST)Svar
- Det skal være {{overs-topp}} i oversettelser. Forskjellen er vel ikke-eksisterende,fordi {{topp}} nå har en redirect til {{overs-topp}}. Når alt dette er rettet kan man evt. slette redirecten og bruke {{topp}} til noe annet. Tenker jeg :)
- Teodor (d • b) 26. apr. 2015 kl. 22:43 (CEST)Svar
Hei choucroute!
Tror du at du kunne lage en mal for flertallsformer i fransk? Hvis vi får til det, så tror jeg det blir lettere å vedlikeholde franske flertallsformer på sikt, og enklere kode for de som skal skape flertallsartikler. Vi har allerede noe tilsvarende for norsk, og kanskje frwikts mal for det samme kan gi noen hint om hvordan pluriel på fransk skal kodes? Dessverre er jeg ikke noe særlig god til dete selv, ellers skulle jeg ha laget flertallsmaler for flere språk for lenge siden.
- Teodor (d • b) 27. apr. 2015 kl. 21:00 (CEST)Svar
- C’est possible ! Surkål (discussion) 27. apr. 2015 kl. 21:03 (CEST)Svar
- Det eksisterer der . Surkål (discussion) 27. apr. 2015 kl. 21:15 (CEST)Svar
- Ja. Det er et javascript. Det krever jo litt mer programmer igjen, da. Men vi har en mal for norske flertallsfomer, {{no-sub-bøyningsform}}. Med denne slipper man å lage en egen kategori, for det ligger i malen. Dessuten kan man senere endre i malen én gang, så blir alle artikler med denne malen seende ut slik man ønsker.
- Teodor (d • b) 27. apr. 2015 kl. 21:21 (CEST)Svar
- Jeg forstår ikke hur fungerer {{no-sub-bøyningsform}}. Surkål (discussion) 28. apr. 2015 kl. 01:22 (CEST)Svar
- Du kan kanskje kopiere fra {{es-sub-flertallsform}} og tilpasse? Eventuelt kan jeg se på det hvis du ikke har tid. Tenkte bare at du har bedre forutsetninger enn meg for å se at alt henger på greip.
- Teodor (d • b) 28. apr. 2015 kl. 10:31 (CEST)Svar
- En unyttig mal. Surkål (discussion) 28. apr. 2015 kl. 20:01 (CEST)Svar
- OK. Men fordelen ved å bruke maler er at man slipper å bruke AWB for den type småfeil-retting som du og jeg sitter med nå. Derfor er det gjerne hensiktsmessig å kode alle flertallsformer i fransk med en mal som man senere kan forbedre. Alle artikler som bruker malen vil da bli endret i én operasjon.
- Teodor (d • b) 28. apr. 2015 kl. 23:11 (CEST)Svar
- Spansk malen skriver ''flertallsform av'', den er unyttig. Og jeg forstår ikke den norsk malen :( Surkål (discussion) 28. apr. 2015 kl. 23:24 (CEST)Svar
- Jeg skal se litt på det. Rekker det dessverre ikke nå i kveld. Vi ønsker en mal som gjør mer enn bare å skrive ''flertallsform av''. Den bør i tillegg kategorisere alle artikler som bruker malen med ,"framed":false,"label":"Svar","flags":,"classes":}'>Svar
Are you sure about this one? målsetting is a noun and/or the gerundium of av verb but not a noun in itself. However, marquer seems to be a verb. The relevant verb in Norwegian would probably be sette seg et mål.
- You're right, i've read too fast. Surkål (discussion) 23. okt. 2018 kl. 20:39 (CEST)Svar
Hei, kan du se litt på dette verbet? Når jeg ser på bøyningen på engelsk og fransk Wiktionary, ser det ut til at det i passé simple ikke skal være accent aigu over e-en. Verbmalen brukt i norsk W er fr-verb-é*er, og det er jeg usikker på om er riktig. På forhånd takk for hjelpen:) - Teodor (d • b) 4. apr. 2022 kl. 23:24 (CEST)Svar