. I DICTIOUS hittar du inte bara alla ordboksbetydelser av ordet
, utan du får också veta mer om dess etymologi, dess egenskaper och hur man säger
i singular och plural. Allt du behöver veta om ordet
finns här. Definitionen av ordet
hjälper dig att vara mer exakt och korrekt när du talar eller skriver dina texter. Genom att känna till definitionen av
och andra ord berikar du ditt ordförråd och får tillgång till fler och bättre språkliga resurser.
Aqui no Wikcionário não costumamos criar páginas com as romanizações dos verbetes em japonês. Eu gostaria de propor que fizéssemos como no wikcionário de língua inglesa, ou seja, apresentar a forma romanizada (romaji) num verbete compacto, como em taberu, mas só desenvolver o verbete principal, no caso, 食べる. --Lipediga! 13h39min de 25 de julho de 2008 (UTC)
- Olá Lipe!
- Eu não sou muito fã de "verbetes" como taberu ou たべる pois não é assim que se escreve em japonês, seria mais ou menos como criar o "verbete" bez como a romanização do russo без, por exemplo.
- Isto dito, considerando que os anglófonos o fazem... bem, acho que poderíamos fazer aqui também. Eu particularmente só vou trabalhar nos verbetes "verdadeiros", deixo as romanizações e outras coisas do gênero para quem quiser gastar seu tempo com isso.
- --Valdir Jorge fala! 15h31min de 25 de julho de 2008 (UTC)
- Olá Lipe e ValJor,
- Concordo, em linhas gerais, com a posição do Valdir. Acho que a romanização fica melhor como um parágrafo do próprio verbete. Se ainda assim for importante criar a página romanizada (romaji), acho que essa página deveria ser apenas um link, redirecionando para o verbete "original". EusBarbosa 17h59min de 27 de julho de 2008 (UTC)
Olá! Fiz um exemplo em ハンバーガー e hanbāgā. Eu acho que não se perde nada criando um verbete independente para a forma romanizada... --Lipediga! 00h42min de 29 de julho de 2008 (UTC)
- Ok, Lipe, entendo sua posição. Entretanto, como um dicionário é uma fonte de consulta, tem que ser confiável e aí está o problema das romanizações (não só do japonês). É muito difícil fazer uma transliteração confiável porque os métodos de escrita servem aos casos particulares em que foram criados. Em japon~es, como em outros idiomas, há temos que conviver com vários sistemas diferentes de romanização (Hepburn, Kunrei-shiki Rōmaji, Nihon-shiki Rōmaji, JSL, Wāpuro) exatamente porque ninguém concorda em como romanizar. No entanto, se ainda achar que deve romanizar em japonês eu sugiro que fique claro qual o sistema de romanização foi adotado. EusBarbosa 22h48min de 30 de julho de 2008 (UTC)
Bem... sugiro o sistema Hepburn... é o mais comumente utilizado, e a pronúncia é mais intuitiva. --Lipediga! 21h59min de 1 de agosto de 2008 (UTC)
O que também poderia ser feito é apresentar o verbete como na Wikipédia em inglês (foi mantido o link em inglês, mas a idéia é criar uma página como essa por aqui):
- hanbāgā? (romanização, katakana: ハンバーガー)
--Lipediga! 14h57min de 3 de agosto de 2008 (UTC)
- Desculpe a demora, mas da minha parte tudo bem. Vá em frente.EusBarbosa 00h53min de 7 de agosto de 2008 (UTC)
Fiz a página, em ], e a predefinição ]. --Lipediga! 13h59min de 17 de novembro de 2008 (UTC)
Para quem pediu conseguimos.
Depois de um contato direto com o Sérgio Amadeu a Wikimedia Brasil conseguiu um espaço no Campus Party, aliás vários, poderemos fazer várias oficinas lá dentro, para isso cada plataforma ( Wikipedia, Wikicommons...) tem que dar a sua contribuição, a discussão foi criada no meta, já que é um todas as Wikis participaram.Wikimedia_Brasil/projetos/Campus_Party
Além disso, é provável que o Jimmy volte, com mais tempo e possamos fazer algo realmente grande, ele e pessoas desse mundo discutindo no Ibira sobre : "Geração de Educação de Forma Colaborativa e Livre", como que as plataformas Wikis ajudaram nesse processo? Como a Educação pode chegar ao público mais marginalizado...
É uma idéia, vamos fazer esse evento um marco? Alguém topa? Ou só irão reclamar depois? Opinem Talk:Wikimedia Brasil/projetos/Campus Party Rodrigo.T.Argenton 02h23min de 14 de novembro de 2008 (UTC)
Fazendas é um termo muito utilizado no direito comercial marítimo e contratos de seguros que faz referência ao conjunto de mercadorias transportadas por um navio. Acho que não seria correto adicionar este significado no verbete fazenda, mas como não tenho certeza estou fazendo esta consulta a comunidade Felipe Araldi 22h59min de 23 de novembro de 2008 (UTC)
- Olá Felipe!
- Esse termo se usa sempre no plural ou pode aparecer também no singular? Se for só no plural, poderíamos criar o verbete fazendas para designar esse conceito. Se puder ser no singular também, então penso que o conceito deveria ser inserido no verbete fazenda mesmo, com uma indicação clara de que só se usa como jargão náutico.
- --Valdir Jorge fala! 00h54min de 24 de novembro de 2008 (UTC)
Valdir,
O termo só é usado no plural mesmo, até por ser utilizado para representar o conjunto de mercadorias Felipe Araldi 20h37min de 26 de novembro de 2008 (UTC)
O termo só é usado no plural mesmo ?!
* Novo Diccionário da Língua Portuguesa Candido de Figueiredo — 1913 * ] *
- fazenda
- f.
- Terreno cultivado.
- Prédio rústico.
- Bens.
- Rendimentos públicos.
- Finanças: os problemas da Fazenda.
- Pano, de que se hão de fazer peças de vestuário, etc. Pano: fazenda clara.
- Mercadoria.
- Aquillo que se expõe á venda.
- Fig.
- Qualidade.
- Prov.
- Rebanho de gado macho.
- Qualquer rebanho.
- Ant.
- O mesmo que facienda; acto, procedimento.
- Ant.
- Peleja, duello.
- Ant.
- Reputação de mulher honesta.
- Loc. Ant.
- Fazer fazenda, negociar, traficar. Cf. Peregrinação, XLVIII.
- (Do lat. facienda)
- Criei o verbete fazendas, por favor dêem uma olhada pra ver se esta tudo certo Felipe Araldi 22h26min de 28 de novembro de 2008 (UTC)