Diskussion:kaffe

Hej, du har kommit hit för att leta efter betydelsen av ordet Diskussion:kaffe. I DICTIOUS hittar du inte bara alla ordboksbetydelser av ordet Diskussion:kaffe, utan du får också veta mer om dess etymologi, dess egenskaper och hur man säger Diskussion:kaffe i singular och plural. Allt du behöver veta om ordet Diskussion:kaffe finns här. Definitionen av ordet Diskussion:kaffe hjälper dig att vara mer exakt och korrekt när du talar eller skriver dina texter. Genom att känna till definitionen avDiskussion:kaffe och andra ord berikar du ditt ordförråd och får tillgång till fler och bättre språkliga resurser.

Danske ord

jeg nævner her nogle danske ord (i kursiv), som jeg ikke ser nævnt blandt de svenske. Måske er der tilsvarende svenske udtryk?

På dansk laver vi kaffe på en kaffemaskine, når vi gør det hjemme. På jobbet og offentlige steder har vi en kaffeautomat. Processen hedder kaffebrygning.

Har vi et lille uheld, så vi spilder kaffe på tøjet, kommer der en kaffeplet.

Hvis kaffen er stået og er blevet kold, kan man være sparsommelig og varme den igen - i stedet for at hælde den ud. Så bliver den til varmekaffe

Når det er tordenvejr om natten, står vi op og drikker tordenkaffe, mens vi venter på, at faren for lynnedslag overståes.

I "folkeligt" sprog findes udtrykket: skrub-af-kaffe, som er den kaffe, der serveres, når gæster har været på besøg længe nok, så det er på tide, at de tager hjem... Udtrykket bruges med et blink i øjet ;-)

Sir48 - Thyge (Danmark) 2005.04.22 kl. 07.41

Kaffemaskine måste motsvara kaffebryggare, och kaffeplet motsvara kaffefläck. Brygning är bara en stavningsskillnad (bryggning). Men de tre sista har jag aldrig hört talas om, och har ingen aning om det finns något motsvarande. Någon annan som vet? Nå, de svenska översättningarna lär så småningom hamna i sina artiklar. Jag passade också på att lägga in de danska orden i artikeln. Tack för dem :) \Mike 22 april 2005 kl.07.54 (UTC)
har fundet to danske ord mere: I Danmark kan vi holde kaffeslabberads, og når vi drikker kaffe, sidder vi omkring et kaffebord. Kaffeslabberads bruges f.eks. om uformelle møder (som når veninder eller arbejdskammerater mødes og taler small-talk), og kaffebord er bord, som er dækket op til kaffedrikning, jfr. middagsbord... (Även på danska hörs ordet kaffeslabberads lite konstigt :-), men ordet används ofta )--Sir48 22 april 2005 kl.19.51 (UTC)
Skrub-af-kaffe torde som begrepp på svenska motsvaras av Dra-åt-helvete-smörgås med eller utan åtföljande kaffe. / 82.182.149.179 24 juli 2005 kl.02.42 (UTC)
Intressant uttryck - det hade jag aldrig hört talas om förut. \Mike 25 juli 2005 kl.08.30 (UTC)

Skrub-af-suppe er nok mere anvendt end -kaffe, og det svarer bedre til det svenske udtryk, da man i begge tilfælde får et måltid, inden man lempes ud.

kopplingen till begreppet fika

Jag har hört teorier om att ordet fika skulle vara en bakvändning av ordet kafi (kaffe).

Men jag har dessutom lärt mig om fikonspråk av min fader Gunnar von Zeipel att dricka kaffe på fikonspråket blir: fika drickon fiffe kakon. Min salig far var mycket tydlig om att detta var rätta bakgrunden till ordet fika. (Likaså var han helt säker på bakgrunden till ordet fimp.) Men kolla först länken till fikonspråk! 194.71.24.10 26 augusti 2005 kl.12.44 (UTC)

Jag som skriver om fika och fikonspråk är Användare:Cege Z. Det tycks vara svårt för systemet att inse att jag loggat in. Jag noteras hela tiden som anonym. / Cege Z

Kaffetarm?

Har aldrig hört det ordet förr. Vem skrev, vem kan definiera? Kan det vara felskrift för kaffefarm ? /82.182.149.179 12 november 2005 kl.02:39 (UTC)

"Det suger i kaffetarmen". (tarm - colon) Man börjar bli sugen på kaffe. Det börjar bli dags för fika.

Godkända och underkända sammansättningar

Man kan naturligtvis ha olika uppfattning om vilka ord som bör listas som sammansättningar. Karmosin har gjort en storstädning, som jag delvis kan hålla med om att den kunde vara motiverad. Till den gruppen hör exempelvis "kaffedarr" och "kaffegrotta", som knappast kan kallas för allmänt språkbruk; jag har varit frågande beträffande dessa ända sen jag såg dem första gången.

Men jag anser att kvasten gått onödigt hårt fram i många fall. Till den gruppen hör "kaffekort" och "kaffekupong", som bildar grupp med "kafferansonering". Högst aktuella ord och allmänt samtalsämne under andra världskriget; jag har återställt dessa ord. En rad av de utrensade orden bedömer jag som tveksamma, och dem skulle man kanske ta upp till diskussion för att vaska fram en allmän mening huruvida dessa ord är kvalificerade för listning. / 82.182.149.179 9 februari 2006 kl.17.48 (UTC)

Ser att kaffekort m m utmönstrats igen. Vad är det för fel på dessa under andra världskriget högaktuella ord?
Upplysningsvis meddelas att kaffebrännare är den apparat med vilken man fordomdags "hemrostade" orostade bönor. Är det inte särskilt önskvärt att rädda gamla ord från glömskan? Wiktionary är väl inte alls begränsat till "nuord"? Som lexikon ska väl Wiktionary ge språkhjälp även vid läsning av äldre litteratur på främmande språk där gamla föremål kan vara nämnda. / 82.182.149.179 8 juli 2006 kl.04.56 (UTC)
Viktigaste orden att ha under sammansättningar är de ord som har egna uppslag på Wiktionary. Om orden inte platsar för att ha egna uppslag, ska de heller inte finnas med i listan över sammansättningar. Såväl kaffedarr som kaffegrotta, kaffekort och kaffekupong verkar vara helt legitima sammansättningar som används / har använts. Wiktionary är självklart inte begränsat till nuord. Jag lägger tillbaka dessa, samt några fler som togs bort. Kaffegrotta existerar visserligen, men jag förstår inte sambandet till kaffe. Sammansättningar bör bara listas om uppslagsordet i den definierade betydelsen är en del av sammansättningen) Dodde 8 juli 2006 kl.05.37 (UTC)

Angående översättning

Jag gömde en översättning jag var lite tveksam inför. Existerar egyptiska som modernt språk? NE skriver egyptiska=fornegyptiska och talades för mer än 2000 år sedan. Så jag ifrågasätter väl språknamnet (även om många källor bekräftar "masbout" för kaffe i egypten. Och jag undrar också om latinska bokstäver används i Egypten. Är det kanske en transkribering av ett arabiskt ord som lokalt används i Egypten?) ~ Dodde 5 juni 2007 kl. 11.33 (CEST)Svara

Eskimåiska?

Är det verkligen det riktiga namnet? Heter det inte någonting i stil med inuktitut, inuitiska, grönländska eller något? Smiddle 6 juni 2007 kl. 11.37 (CEST)Svara

Enligt Wikipedias artikel så är grönländska en form av inukitut, som är ett av flera inuitspråk, som hör till eskimåiska språk (eskimåiska), som är en typ av två som talas "norra Nordamerika, på Aleuterna i Alaska, i Kanada och på Grönland". Se även artiklar på engelska Wikipedia Inuit language och Eskimo-Aleut languages. NE skriver om eskimåiska: "språk som talas av eskimåer". Tidigare i översättningslistan stod "eskimo", vilket åtminstone inte är ett svenskt namn på något språk, så jag ändrade till eskimåiska. Om eskimåiska har en språkkod, eller om bara språken som räknas till de eskimåiska språken har det vet jag inte. Sannolikheten att det rör sig om inukitut är väl rätt stor, så jag ändrar i artikeln till det, med en översättningskoll-mall intill. ~ Dodde 6 juni 2007 kl. 17.24 (CEST)Svara

Bildbeskrivning

Lite ironiskt att bildbeskrivningen nämner den term som flera gånger i definitionen påpekats som 'felaktig'. Bounce1337 16 april 2010 kl. 20.56 (CEST)Svara

Tycker att det är vilseledande att påstå att böna är en felaktig benämning, när det de facto är den benämningen som används. Nu har jag inte riktigt koll på kaffeodling, men om man söker på kaffebär på Google verkar det som att kaffebären övergår till att vara det som kallas kaffebönor någonstans i förädlingsprocessen. Enligt detta är bildbeskrivningen korrekt. Man kan nämna att benämningen böna är oegentlig med rimlig motivering, men det är fortfarande böna det kallas. ~ Dodde 17 april 2010 kl. 01.42 (CEST)Svara

Rostade bär?

Är det inte fröna som rostas? – Smiddle 23 oktober 2010 kl. 14.18 (CEST)Svara

NE skriver att det är fröna som kallas bönor , medan Wikipedia/kaffe anger att kaffebönorna egentligen är bär. Hmm... ~ Dodde 24 oktober 2010 kl. 13.21 (CEST)Svara
Då är det möjligt att "kaffeböna" kan röra olika saker (om termen använts rätt i artiklarna): dels hela frukten/bäret, dels fröna. I vilket fall som helst tvivlar jag på att det är bären som rostas. – Smiddle 24 oktober 2010 kl. 13.51 (CEST)Svara
Här har man någon korrekt information om saken: wp på engelska/coffea --Krutonki (diskussion) 10 april 2014 kl. 08.38 (CEST)Svara

en eller ett?

I artikeln lika som i ordboken (Norstedts) är det "ett kaffe", neutrum alltså. Men i anmärkningen undrar någon över böjningen och skriver då "en kaffe, ...". Som jag har förstått det, så är en kopp kaffe "en" och kaffe som sort ett? Hursomhelst, det ärlite svårt när sidan säger emot sig själv.Vibackup (diskussion)

Böjningstabellerna avser betydelse #1 och #2 som båda är neutrum, ett kaffe. Det finns ingen böjningstabell för betydelse #3, men liksom personen som skrivit anmärkningen skriver, så säger man ju i den betydelsen "en kaffe". Så sidan innehåller ingen felaktig information, däremot saknas information om genus för definition 3. Personligen tycker jag att det är lite knepigt med klassificeringen av drycker och rätter som alltid benämns med "en". Varför det är så vet jag inte riktigt, så jag är lite tveksam till att själv lägga till information om det. ~ Dodde (diskussion) 21 januari 2013 kl. 01.08 (CET)Svara

En kopp kaffe

Jag tog bort denna definition eftersom den i sig inte är en egen definition. Alla drycker som T.ex. vatten, cola, choklad osv. är likadana på så sätt att man kan fråga kyparen om "En vatten tack" , "En cola tack". Detta löser även dilemmat om huruvida man ska säga en eller ett kaffe. På samma sätt som att man säger ett vatten så ska det även således vara ett kaffe. Jonteemil (diskussion) 1 juli 2016 kl. 04.12 (CEST)Svara