Denna mall transkriberar vissa språk till det latinska alfabetet. Det råder delade meningar om "transkribering" eller "translitterering" är det lämpligaste ordet för att beskriva vad den gör. Den omvandlar i vart fall text från källspråket till latinska bokstäver på ett sätt som varken entydigt beskriver vilka bokstäver originalspråket bestod av, eller som utgör en komplett guide till uttalet av ordet.
För närvarande hanterar mallen följande språk som skrivs med det kyrilliska alfabetet på ett särskilt svenskt sätt:
På experimentstadiet hanterar den även:
På längre sikt är ambitionen att mallen även ska kunna transkribera andra språk.
Mallen har två anonyma parametrar. Den första parametern, som är obligatorisk, är språkkoden. Per default transkriberas ordet i sidtiteln, men kan bytas ut genom att ange ordet i den andra parametern. Exempelvis behöver ryska accentuerade ord anges explicit som andra parameter.
Mallen strävar efter att följa det system som beskrivs i Svenska skrivregler.
En vanlig fallgrop är att bokstaven "ё" på skriven ryska ofta utelämnas. Till exempel är det vanligt att "Пётр" istället stavas "Пeтр". Denna mall kommer däremot bara hantera den korrekt om den är med. Alltså kommer "Пeтр" som indata att bli "Petr" istället för "Pjotr".
Mallen kan hantera indata som består av text med accenter eller utan accenter. Normalfallet på Wiktionary är det senare. För att underlätta för användarna accentueras "ё" automatiskt i flerstavig text. Alltså blir Горбачёв till Gorbatjóv, inte Gorbatjov.
Notera avslutningsvis att detta sätt är specifikt för att translitterera till svenska. Translitterering till andra språk sker enligt andra mönster. Exempelvis ska Горбачёв bli just Gorbatjóv. På andra språk skulle det kunna bli Gorbachev, Gorbatschow, Gorbatchev, Gorbatsjov, osv.
Mallen strävar efter att följa det system som används av Library of Congress, med en viktig avvikelse. Bokstaven φ blir f (inte ph), eftersom det är mycket vanligare att göra så på svenska. Vi talar om "Aristofanes", inte "Aristophanes", våra låneord skrivs "fonetik", inte "phonetics", osv. Det kan diskuteras hur lämpligt detta är. De gamla grekerna uttalade förmodligen φ som ett aspirerat "p" (alltså, mer likt det svenska ordet "peta" än "feta"). Trots det är "f" det vanligaste sättet att skriva φ på i svensk text. Denna mall följer den konventionen.
{{tr}}
FEL i mall "{{tr}}" : språkkod "??" stöds ej
{{tr|ru|Пётр Ильи́ч Чайко́вский}}
Pjotr Iljítj Tjajkóvskij
{{tr|ru|Горбачёв}}
Gorbatjóv
{{tr|ru|ёж}}
jozj
{{tr|ru|ёлка}}
jólka
{{tr|bg|Жельо}}
Zjeljo
{{tr|uk|Запоріжжя}}
Zaporizjzjja
{{tr|got|𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌹𐌻𐌰𐌿𐍆𐍃}}
anastodeinilaufs
{{#invoke:translit}}
{{#invoke:translit/ru}}
{{#invoke:translit/be}}
{{#invoke:translit/bg}}
{{#invoke:translit/uk}}
{{#invoke:translit/ar}}
{{#invoke:translit/grc}}
{{#invoke:translit/got}}
{{#invoke:queue}}