οὐ μόνον … ἀλλὰ καί

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes οὐ μόνον … ἀλλὰ καί gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes οὐ μόνον … ἀλλὰ καί, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man οὐ μόνον … ἀλλὰ καί in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort οὐ μόνον … ἀλλὰ καί wissen müssen. Die Definition des Wortes οὐ μόνον … ἀλλὰ καί wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonοὐ μόνον … ἀλλὰ καί und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

οὐ μόνον … ἀλλὰ καί (Altgriechisch)

Umschrift:

DIN 31634: u monon … alla kai

Bedeutungen:

nicht nur … sondern auch, nicht allein … sondern

Beispiele:

„ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς.“ (1. Thess. 1, 5)[1]
„Denn unser Evangelium kam zu euch nicht im Wort allein, sondern auch mit Kraft und mit dem Heiligen Geist und mit voller Gewissheit; ihr wisst selbst, wie wir bei euch aufgetreten sind, um euch zu gewinnen.“[2]
„οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.“ (1. Thess. 2, 8)[3]
„so waren wir euch zugetan und wollten euch nicht nur am Evangelium Gottes teilhaben lassen, sondern auch an unserem Leben; denn ihr wart uns sehr lieb geworden.“[4]
„οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.“ (Römer, 1, 32)[5]
„Sie erkennen, dass Gottes Rechtsordnung bestimmt: Wer so handelt, verdient den Tod. Trotzdem tun sie es nicht nur selber, sondern stimmen bereitwillig auch denen zu, die so handeln.“[6]

Übersetzungen

Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „μόνος, siehe οὐ μόνον – ἀλλά“.
Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „μόνος, siehe οὐ μόνον .. , ἀλλὰ καὶ ..“.
Frederick William Danker: A Greek–English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. Based on Walter Bauer’s Griechisch–deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6. Auflage. 3. Auflage. The University of Chicago Press, Chicago, London 2000, ISBN 0-226-03933-1, „ἀλλά“ Seite 44.

Quellen:

  1. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, 1. Thessalonicherbrief Kapitel 1, Vers 5 (online)
  2. Bibel: 1. Thessalonicherbrief Kapitel 1, Vers 5
  3. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, 1. Thessalonicherbrief Kapitel 2, Vers 8 (online)
  4. Bibel: 1. Thessalonicherbrief Kapitel 2, Vers 8
  5. Eberhard Nestle, Kurt Aland (Herausgeber): Novum Testamentum Graece. 28. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2012, Römerbrief Kapitel 1, Vers 32 (online)
  6. Bibel: Römerbrief Kapitel 1, Vers 32