Wer denkt cool zu klingen und weiterhin gerne public viewing im unten aufgeführten Sinn benutzen möchte bzw. alle streetworker = Prostituierte als Sozialarbeiter bezeichnet der kann sich gerne weiter mit dem nachfolgenden Artikel befassen. Für alle nicht Deppen: versucht es doch mal mit public broadcasting oder public screening. Klingt auch cool und ist wenigstens richtiges Englisch.
;-) Ich wusste es - der selbst von hartnäckigen Vertretern des Gebrauchs von Anglizismen mittlerweile selbst kritisierte Beitrag. Hier haben wir ihn. Herzlichen Dank -- Acf :-) 18:34, 10. Jul. 2006 (UTC)
Laut derzeit gegebener Definition ist das unverständlich, denn das Synonym des „gemeinschaftlichen Sehens …“ selbst kann ja auch keinen Plural besitzen. Vermutlich ist aber etwas ungenau definiert, nämlich eine Veranstaltung zum gemeinschaftlichen Sehen … gemeint und knapp verfehlt - dergleichen ist zählbar und verdient sprachlich durchaus einen Plural.
Weiter scheint das das Sehen die Ersetzung durch das Betrachten, das Verfolgen o.ä. zu verlangen; rottet man sich doch bewußt und willentlich zusammen, um dann auch aktiv zu schauen und nicht bloß unwillkürlich Zeuge zu werden.
Beim Abschnitt zur Etymologie zeigen die Ausrufezeichen zur Genüge, dass mit den zwei Sätzen die Rubrik verfehlt wurde; sie gehörten eher in einen Abschnitt des Titels Was ich, Lh807, mal ehrlich, eigentlich davon halte, den ich aber nicht in der Vorlage finde. Inhaltlich dazu: Dass ein Fremdwort eine andere Bedeutung als in der Entlehnungssprache besitzt, ist nicht eben selten, womit das "somit" etwas zweifelhaft wird. (Notabene: Nego consequentiam.) Ähnliches gilt für das albern, dämlich wäre vielleicht treffender. Nichts gegen starke Worte, sie sollten aber sitzen. Schließlich handelte es sich allenfalls um einen Fall, ein Beispiel von albernem Denglisch.
In den Beispielen schließlich erwartete man bei einem aufkommendem Phänomen, von dem aber dann im Relativsatz nur gesagt wird, wodurch es sich auszeichnet, dass es damit zwar durchaus teilweise gekennzeichnet, aber noch nicht voll definiert ist. Nach gegebener Definition oben müsste dem aber gerade so sein. Offenbar wurde nur versucht, ein schlichtes und offenbar zu dürftiges ist zu vermeiden - auch dies ein nicht eben seltenes Phänomen.
Sprachschludereien sollten nicht sprachschluderisch abgehandelt werden.
-- Ipfuge (Diskussion) 06:49, 28. Jun 2008 (CEST)
Das ist eigentlich kein Wort sondern ein Begriff aus zwei (denglischen) Wörtern, also Public (von public) und Viewing (von viewing). Meiner bescheidenen Ansicht nach ist der Begriff vielleicht (wenns denn sein muß) in einem Lexikon ganz gut aufgehoben, aber hier – in einem Wörterbuch – wohl etwas deplaziert. Um einem Wörterbuch gerecht zu werden, sollten die beiden Wörter also besser in die zwei separaten Einträge „public“ und „viewing“ aufgeteilt bzw. die hier bisher gesammelten Infos dort eingearbeitet werden.
--Konrad – 19:54, 23. Jun 2011 (MESZ)
Die gestern geänderte Silbentrennung des Wortes Public hin zum Pu·b·lic scheint mit nicht richtig (oder zumindest nicht praktikabel) zu sein, selbst wenn das so (meinem Sprachempfinden nach – falsch) auch beim Duden steht. Denn meiner Erfahrung nach wird das Wort entweder Pub·lic (also ähnlich wie das Pub·li·kum) oder Pu·blic silbenmäßig getrennt oder (natürlich aus)gesprochen.
--Konrad – 05:20, 24. Jun 2011 (MESZ)
Du hast vollkommen recht. Die Duden-Angabe bedeutet auch nicht anderes. Dr. Karl-Heinz Best (Diskussion) 10:58, 24. Jun 2011 (MESZ)
Na das war dann aber eine tolle Begründung. Besser wäre es doch, beide tatsächlich verwendeten Formen auch offen zu schreiben, da die jetzige (komprimierte) Notation einfach nur mißverständlich ist. Oder soll das Wörterbuch hier etwa irgendwann nur noch von Fachleuten verstanden werden können?
--Konrad – 15:13, 26. Jun 2011 (MESZ)