@Peter Gröbner: Ich werde das nicht als gesichtet markieren. Grundsätzlich ist eine Übersetzung eines im Deutschen adverbiell verwendeten Adjektivs mit einem Adverb in der Zielsprache je nach Kontext legitim. Ob die angegebenen Übersetzungen aber hier zutreffen, ist erstmal fraglich. Benutzer:Akybgd kann man das im Grunde aber nicht anhängen. Wenn ich das richtig beobachte, übersetzt er/sie grundsätzlich nach den Ein-Wort-Bedeutungen (die nicht regelkonform sind; siehe Punkt 4) bzw. nach den angegeben Synonymen/Sinnverwandten Wörtern. Wenn die Bedeutungsangaben mangelhaft und ungenau sind, die Synonyme eigentlich keine Synonyme sind, dann wirkt sich das auch auf die Übersetzung aus. Und das Resultat sieht man in diesem Eintrag sehr schön. Der gehört eigentlich von Grund auf überarbeitet.
Bedeutungen:
aufgeräumt: z.B Bitte räume dein Zimmer auf. (sr) Molim te posremi tvoju sobu. oder (sr) Molim te sredi tvoju sobu. oder (sr) Molim te uredi tvoju sobu. geordnet: z.B Ordne deine Sachen! sr) Sredi tvoje stvari. oder Naređaj tvoje stvari. oder Spremi tvoje stvari. oder Pospremi tvoje stvari. oder Uredi tvoje stvari. umgangssprachlich: anständig: z.B Er ist sehr anständig. sr) On je jakopristojan. oder sr) On je mnogopristojan. löblich: z.B Er ist löblich. sr) On je vredan pohvale umgangssprachlich: sehr viel auf Person bezogen: ordnungsliebend z.B Er ist ordnungsliebend. sr) On je pedantan i uredan. innerhalb einer verfassten Ordnung liegend
Ich hoffe, dass ich ein bisschen Klarheit schaffen könnte. Viele Grüsse--Akybgd (Diskussion) 21:27, 15. Mär. 2020 (MEZ)
Ergebnisse sind erschreckend und verheerend. Mein erstes Versuch war Google Übersetzer Wenn man die ganze Sätze tippt Seine Sachen sind ordentlich. uredan Njegove stvari su uredne. uređen Njegove stvari su uređene. sređen Njegove stvari su sređene. naređan Njegove stvari su naređane. poređan Njegove stvari su poređane. namešten Njegove stvari su nameštene. pospremljen Njegove stvari su pospremljene. Von sieben nur (der erste Satz) ein Treffer, also 14%. Der Rest Horror (Übersetzungen voll daneben). Die Situation bessert sich ein bisschen, wenn man die einzelne Wörter eintippt und Häufigkeit einstellt. Von sieben nur drei Treffer, also 43%. Der Rest bleibt Horror (Übersetzungen voll daneben). Ich muss zugeben dass ich unangenehm überrascht war. Aber ich war noch überraschter, als ich die Wörter auf serbischen Seiten suchte. Einige habe ich nicht mal dort in richtiger Form gefunden. Dann ist alles klar, es muss mich nicht wundern. Ich konnte finden: Павле Ћосић и сарадници, Речник синонима, Београд 2008 https://repo.etfovac.com/srpski-jezik/Pavle%20%C4%86osi%C4%87_Re%C4%8Dnik%20sinonima_2008.pdf und https://sr.wiktionary.orghttps://dictious.com/de/ uredan – уредан S. 639 oder https://sr.wiktionary.orghttps://dictious.com/de/uredan uređen - уређен S. 639 (ist nicht genau definiert) oder https://sr.wiktionary.orghttps://dictious.com/de/ure%C4%91en sređen – сређен S. 583 oder https://sr.wiktionary.orghttps://dictious.com/de/sre%C4%91en naređan – наређан https://sr.wiktionary.orghttps://dictious.com/de/nare%C4%91an трпни глаголски придев poređan – поређан https://sr.wiktionary.orghttps://dictious.com/de/pore%C4%91an трпни глаголски придев namešten – намештен S. 351 pospremljen – поспремљен S.476 (nur Verb)поспремити сврш. прел
sehr = jako oder veoma usw. und viel= puno oder mnogo usw. nur in seltener Fälle jako mnogo eher sehr viel = puno für anständig passt nur entweder sr) On je jako pristojan. oder sr) On je mnogo pristojan oder sr) On je veoma pristojan, aber auf keinen Fall puno pristojan.
Apropos Einträge bei der Verlinkug von 120, ich musste ein paar Tage 73 von hand eintragen und ändern, wieder mal weil es hat nicht funktioniert. Ich werde mal später weiter schreiben. Grüsse--Akybgd (Diskussion) 16:09, 16. Mär. 2020 (MEZ) Ich bin wieder da und es gibt da etwas, das ich gerne klären würde. Wer von euch, versteht: Serbisch, Kroatisch, Bosnisch oder Mazedonisch? Ich wäre froh, das zu wissen. Man kann Meinungsverschiedenheiten haben, aber nur unter Bedingung zu verständnis bei der Mehrsprachigkeit und Kenntnisse betreffenden Sprachen. Ich würde gerne vermeiden, Argumenten gegen Vermutungen oder Erratungen darlegen. Zweite Sache die mich noch interessiert ist, wer von euch hat: "Die Dialoge von Platon, Kratylus" gelesen? Ich erwarte von allen Beteiligten, Antworten auf beiden Fragen. Ich wünsche euch allen einen schönen Abend. Freundliche Grüsse --Akybgd (Diskussion) 22:42, 16. Mär. 2020 (MEZ)
Die jüngsten Ereignisse (Coronavirus und online lernen von meinen Kindern), haben sich negativ auf meinen Zugang zum PC ausgewirkt. Manchmal muss man Prioritäten setzen, aber zurück zum Thema. Ich komme zurück, drei Woche nach der Eröffnung der Diskussion. Für mich ist sehr wichtig, reinen Tisch zu machen. Ich bin mir nicht sicher, ob wir über die gleiche Sache reden. Es kommt mir vor, wie Beispiel, wenn ein Glas bis zu Hälfte gefüllt ist und dann kommt die Frage: „Ist Glas halb voll oder halb leer?“ Man betrachtet halt ein und dasselbe von unterschiedlichen Perspektiven. Aber wenn zum Teil weibliche (besonders ältere) Population sagt: „leg da ein Untersetzer drunter“ (es ist kein Witz). Wenn ich dies in Betracht ziehe, es scheint mir so, dass die Erfahrung und damit Subjektivität, eine grosse Rolle spielt. Vielleicht nicht so entscheidend, obwohl heute, die Wissenschaft deutet dies an, halb voll ist optimistische Sicht und halb leer ist pessimistische Sicht. Deswegen wollte ich mehr Wissen über eure Kenntnisse betreffenden Sprachen (BS, HR, MK, SR), leider meine schlimmsten Befürchtungen haben sich bestätigt. Wieso sehr viel auf Serbisch getrennt, kann nur jemand stellen, der sich mit der Sprache nicht auskennt oder nicht genug auskennt. Die Schrift von Platon konkret: „Die Dialoge Kratylus oder Kratylos" ist Grundstein Sprachphilosophie und Sprachwissenschaft in allen Sprachen der Welt glaube ich zumindest. Ich habe es vor mehr als dreissig Jahre gelesen (ich bin nicht gerade der Jüngste). Diese Schrift regte mich zum Nachdenken an, über die Sprache und Wörter und bis heute das hat sich nicht geändert. Mit der Zeit, Latein ist verblassen, aber diese Gewohnheit breitete sich auf Deutsch aus. Da frage ich mich gerade, ob die Kommunikation zwischen den Generationen nicht klappt oder wie soll ich das verstehen. Damit meine ich, um euch besser zu verstehen, ich muss wissen mit wem ich zu tun habe. Denn letzte Diskussion mit Peter über sehr viel kam mir etwas merkwürdig vor. Es mag sein, dass ich undeutlich war und meine Botschaft kam nicht zu dir hinüber. Deswegen versuche ich Unstimmigkeiten zu bereinigen. Susans berufliche Erfahrung kann auch helfen. Wie würdest du übersetzen: a) der Sinn des Gedanken oder b) wortwörtlich z. B. Einen guten Rutsch ins neuen Jahr 1st) a happy New Year or 2nd) a good slide to the New Year z. B. My heart is blue 3rd) Mein Herz ist traurig oder 4th)Mein Herz ist blau Wenn du dich entscheidest für die Optionen a); 1st) und 3rd), dann erklär mir bitte wiso insistiert du, dass ich mich für Option b) entscheide. Mich zu blamieren und gleichzeitig auch https://de.wiktionary.org/wiki bei den Sprachenkennern. Nicht Sprachenkenner bei eventuellen Gebrauch in Verlegenheit zu bringen. Das du weisst was Adverb ist, ist für mich selbstverstendlich, trozdem begründet das nicht, dass du mich bevormundet hast. Ich weiss auch, was ein Adverb ist (oder vielleicht hast du etwas anderes Gedacht). Sehr viel auf Deutsch als Ausdrucksweise ist normal und dementsprechend O.K. , aber Sehr viel auf Serbisch jako mnogo oder jako puno ist typische Stolperstein und grundsätzlich nicht korrekt (grundsätzlich als Rücksicht gegenüber eine Minderheit in der Population, die so eine Ausdrucksweise umgangssprachlich und sogar schriftlich verwenden). Begründung: In Serbisch man verbietet Verwendung Adverb jako (sehr) als Intensitätsfaktor bei Bedeutungen 1)veoma (sehr), 2)vrlo (sehr) und 3)mnogo (viel). Diese Bedeutung basiert regelmässig auf den Prinzipien der sprachlichen Polysemie und es macht keinen Sinn. Man soll anderen Intensitätsfaktoren suchen, die besser geeignet sind. Umgangssprachlich es gibt Ausnahmen, die geduldet werden und man kann die verwenden, sofern man sich mit der Sprache auskennt. z. B. Tamo živi jako mnogo ljudi. Dort leben sehr viele Menschen. Nomen (ljudi). Aber ich kann nicht sagen: Es waren sehr viele Menschen. (Bilo je jako mnogo ljudi) es ist nicht korrekt. Es ist geeigneter zu sagen. (Bilo je mnogo ljudi). Methode die ich verwende für Wortschatz ist die Wurzel oder die Wortwurzel. z. B. 1) rod (die Sippe, die Gattung), 2) roda (der Storch !!!, flex. Form. die Gattung), 3) rodbina (die Verwandte), 4) roditelj (der Elternteil), 5) porodica (die Familie), 6) porođaj (das Gebären), 7) porodiliste ( die Entbindungsstation), 8) narod (das Volk), 9) rođendan (der Geburtstag) Schritt eins) first check: „Was passt nicht?“ z. B. N°2) eliminieren!!! Rest ist O.K. Wie man sehen kann, sämtliche Wörter (aus serbischem Sicht) bilden eine Familie mit ihren Bedeutungen und haben dieselbe Wurzel. Dann nehme ich z. B. N°6) das Gebären. Nach kurzer Überlegung, schreibe ich die Worter: A) porod m., B) rođenje n., C) porođaj m. Schritt zwei) „Sind das vielleicht Synonime?“ Antwort: Nein (weiter machen), Antwort: JA (eliminieren!!!) Schritt drei) Für jedes Wort, mache ich drei Beispielsätze, die als Referenzen dienen. Für die Wörter, die nicht gleiche Wurzel haben, nehme ich vier Referenzsätze. B) und C) sind 100% Treffer, aber bei A) taucht zweite Bedeutung (Homonymie) in einem Satz auf. Schritt vier) Ich nehme noch drei Beispielsätze. Wieder mal taucht Homonymie in einem Satz auf, dann mache ich zusätzliche noch drei Beispielsätze. In zusätzlichen Sätzen, Homonymie kommt nicht vor. Also zwei von neun, auf meiner Skala 22% weit unter 30% von 100%, das heisst ich muss zweite Bedeutung nicht beachten. Das Wort A) bleibt Die Wörter ohne gleiche Wurzel, wenn die „problematisch“ sind, betrachte ich die Funktion (Semantik und Onomasiologie) des Wortes und abgleiche die, durch Adjektive, Verben und verwandte Wörter. Schritt fünf) Häufigkeit der Verwendung: C), B), A) Schritt sechs) Ich kann die Wörter eintragen. Das war ein positives Beispiel. Leider, verläuft so was nicht immer einfach. Zum Beispiel das Wort Führer, dem ich geschrieben hatte. In Schritten zwei, drei und vier sind über 80% Wörter entfallen. Als Synonyme oder im vierten Schritt, Wörter konnten sich nicht behaupten. Caligari, kannst du bitte nochmals das Wort Führer unter HR nachschauen? Peter... ich hoffe, dass ich dir einen Einblick verschaffen könnte in die Überlegung und Vorgehen meiner Übersetzung. Ich wäre froh, wenn ich in der Zukunft auf solche Rechtfertigungserklärungen verzichten könnte. Es erfordert viel Zeit und Energie (gerade jetzt, wo ich wenig Zugang zum PC habe). Es wäre mir lieber, wenn ich diese Zeit den Übersetzungen widmen könnte. Fragen tue ich gern beantworten, sobald die klargestellt werden. Ich schreibe in Word, seit letzte Woche und immer wieder muss ich Platz machen. Jetzt ist endlich fertig. PS: Ich habe gesehen was du am 29.03.2020 geschrieben hast. Schon lange schwirrt die Idee in meinem Kopf, über Entschuldigung und Versöhnung. Ich habe nochmals gelesen und ich kann nicht glauben, dass ich der Verfasser sei. Ich hatte damit, gegen meinen persönlichen Regeln verstossen. Eine Entschuldigung kommt sicher ASAP. Beste Grüsse --Akybgd (Diskussion) 23:51, 3. Apr. 2020 (MESZ)
Mir ist klar, dass die Aufforderung nicht an mich gerichtet war. Ich weiss, dass du nur gute Absichten hattest und ich kann nur loben, deine vernünftige Ansicht (auf Zwist) und Weise. Lieben Gruss--Akybgd (Diskussion) 17:59, 17. Apr. 2020 (MESZ)