riva alla broar bakom sig

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes riva alla broar bakom sig gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes riva alla broar bakom sig, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man riva alla broar bakom sig in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort riva alla broar bakom sig wissen müssen. Die Definition des Wortes riva alla broar bakom sig wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonriva alla broar bakom sig und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

riva alla broar bakom sig (Schwedisch)

Worttrennung:

ri·va al·la bro·ar ba·kom sig

Aussprache:

IPA:
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

alle Brücken hinter sich abbrechen[1]; alle Verbindungen abbrechen, so dass es unmöglich ist, zurückzukehren[2]; alle Brücken hinter sich abreißen

Herkunft:

Bro (Brücke) wird im Schwedischen auch bildhaft verwendet, so zum Beispiel wenn Phrygius 1615 Jesus mit „einer Brücke über das Meer der Sünden“ vergleicht.[3] Besonders in der Redewendung riva alla broar (bakom sig) (alle Brücken (hinter sich) abreißen) ist die bildhafte Verwendung noch heute aktuell.[4]

Sinnverwandte Wörter:

spränga alla broar bakom sig, bränna sina skepp, bränna alla broar, klippa banden med någon

Beispiele:

Om det finns den minsta chansen att få tillbaka jobbet vill man ju inte riva alla broar bakom sig.
Wenn es auch nur die kleinste Chance gibt, den Arbeitsplatz zurückzubekommen, will man ja nicht alle Brücken hinter sich abreißen.
Efter grälet med föräldrarna flytte de till Tanzania och rev alla broar bakom sig.
Nach dem Streit mit den Eltern zogen sie nach Tansania und rissen alle Brücken hinter sich ab.

Übersetzungen

Quellen:

  1. Hans Schottmann, Rikke Petersson: Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen. LIT Verlag, Münster 2004, ISBN 3-8258-7957-7, Seite 52
  2. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „bro
  3. Zitat in Svenska Akademiens Ordbok „bro“ von Sylvester J. Phrygius: Vitæ coelestis umbratilis idea. Thet är: Thet himmelska lifzens .. affrijtelse. Stockholm 1615
  4. Svenska Akademiens Ordbok „bro