se ha quedado para vestir santos

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes se ha quedado para vestir santos gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes se ha quedado para vestir santos, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man se ha quedado para vestir santos in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort se ha quedado para vestir santos wissen müssen. Die Definition des Wortes se ha quedado para vestir santos wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonse ha quedado para vestir santos und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

se ha quedado para vestir santos (Spanisch)

Worttrennung:

Aussprache:

IPA:
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

abwertend: im Spanischen gängige Umschreibung für Frauen im reiferen Alter, die keinen Mann „abbekommen“ haben, das Mauerblümchen, die alte Jungfer

Herkunft:

Wörtliche Übersetzung: „Diejenige, die da (zu Hause) geblieben ist, um sich um die Kleidung der Heiligen zu kümmern.“
Hintergrund ist derjenige, dass sich traditionell Frauen um die Herrichtung und das Schmücken der Kirche kümmern. Interessanterweise wird ein solcher Ausdruck nur auf unverheiratete Frauen und nicht auf unverheiratete Männer angewandt.[1]

Beispiele:

Übersetzungen

Núria Lucena Cayuela: Diccionario general de la lengua española, 2012 (Pons), ISBN 3125174740, Seite 1584, Eintag „quedarse para vestir santos“ x

Quellen:

  1. Anlass für diese sich entsprechenden katalanischen und spanischen Einträge war die Schilderung eines ähnlichen herabsetzenden Sprachbildes in der heutigen japanischen Sprache durch eine japanische Professorin in der Sendung Maischberger (ausgestrahlt am 09.06.2007 in 3SAT, Der Frauengipfel als Gegengipfel zum Treffen der G8-Regierungschefs in Heiligendamm im Juni 2007). Diese Professorin beschrieb, dass japanische Frauen, die das 24. oder 25. Lebensjahr unverheiratet passiert haben, im heutigen Japan als "Liegengebliebener (Weihnachts-)Kuchen" - man denke an den 24./25. Dezember - tituliert werden. Es gibt offensichtlich in vielen Sprachen solche abwertenden Sprachbilder.