Hello, you have come here looking for the meaning of the word
îepotar. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
îepotar, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
îepotar in singular and plural. Everything you need to know about the word
îepotar you have here. The definition of the word
îepotar will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
îepotar, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Old Tupi
Pronunciation
Verb
îepotar (first-person singular active indicative aîepotar, first-person singular negative active indicative n'aîepotari, first-person singular gerund gûiîepotá, noun îepotara) (intransitive)
- to arrive by water[1]
16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 156:(please add the primary text of this quotation)- [Koromõ ipó eregûatá xe rekoápe, eîepotáne.]
- Soon, certainly, you'll pass by the place I live, arriving.
- to stick; to adhere[2]
- Synonym: îar
- to spread [3]
- Synonym: îepotabẽ
Usage notes
- Old Tupi had three distinct verbs that translated to arrive, depending on the route taken: gûasem or syk when arriving by land and îepotar when arriving by water. With the evolution of the language and further contact with Portuguese, syk took the role of gûasem in Língua Geral, and by the 19th century the land–water difference no more existed.
Conjugation
Note: not all forms are attested, most of the table is reconstructed based on known patterns.
Derived terms
References
- ^ anonymous author (1622) “Chegar o que caminha por mar”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 72: “Aiepotar [Aîepotar]”
- ^ anonymous author (1622) “Soldar por si”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 120: “Ajepotar [Aîepotar]”
- ^ anonymous author (1622) “Apegar-se como o fogo ou doença”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 38: “Aiepotar (rece) [Aîepotar (resé)]”