взбелениться

Hello, you have come here looking for the meaning of the word взбелениться. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word взбелениться, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say взбелениться in singular and plural. Everything you need to know about the word взбелениться you have here. The definition of the word взбелениться will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofвзбелениться, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Russian

Etymology

вз- (vz-) +‎ белен(а́) (belen(á)) +‎ -и́ть (-ítʹ) +‎ -ся (-sja)

Pronunciation

Verb

взбелени́ться (vzbelenítʹsjapf (imperfective белени́ться)

  1. to become very angry
    Synonym: взбеси́ться (vzbesítʹsja)
    • 1831, Николай Гоголь , Пропавшая грамота; English translation from The Lost Letter, (Please provide a date or year):
      Взбелени́лся дед: позабы́л и страх, и в чьих ла́пах нахо́дится он. Прискочи́л к ве́дьмам: «Что вы, И́родово пле́мя, заду́мали смея́ться, что ли, надо мно́ю? Е́сли не отдади́те, сей же час, мое́й коза́цкой ша́пки, то будь я като́лик, когда́ не переворочу́ свины́х рыл ва́ших на заты́лок!»
      Vzbelenílsja ded: pozabýl i strax, i v čʹix lápax naxóditsja on. Priskočíl k védʹmam: «Što vy, Írodovo plémja, zadúmali smejátʹsja, što li, nado mnóju? Jésli ne otdadíte, sej že čas, mojéj kozáckoj šápki, to budʹ ja katólik, kogdá ne perevoročú svinýx ryl vášix na zatýlok!»
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1880, Михаил Салтыков-Щедрин , “По-родственному”, in Господа Головлёвы; English translation from I. P. Foote, transl., The Golovlevs, Oxford: Oxford University Press, 1986:
      Молчи́т-молчи́т Ари́на Петро́вна, слу́шая глу́пые ре́чи, но иногда́ не вы́терпит и мо́лвит:
      — Ты бы побо́льше ру́ки сложа́ сиде́л!
      Не успе́ет она́ это вы́молвить, как Па́вел Влади́мирыч уж и взбелени́лся.
      — А вы что ж мне прика́жете де́лать? В Головлёво до́ждик, что ли, перевести́?
      Molčít-molčít Arína Petróvna, slúšaja glúpyje réči, no inogdá ne výterpit i mólvit:
      — Ty by pobólʹše rúki složá sidél!
      Ne uspéjet oná eto výmolvitʹ, kak Pável Vladímiryč už i vzbelenílsja.
      — A vy što ž mne prikážete délatʹ? V Golovljóvo dóždik, što li, perevestí?
      Arina Petrovna remains silent as she listens to these stupidities, but from time to time she cannot contain herself and says:
      ‘A fat lot you do to help it!’
      But no sooner does she speak than Pavel Vladimirych flies off the handle:
      ‘And what would you have me do then? Shift the rain to Golovlevo perhaps?’

Conjugation