Hello, you have come here looking for the meaning of the word
рихтац. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
рихтац, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
рихтац in singular and plural. Everything you need to know about the word
рихтац you have here. The definition of the word
рихтац will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
рихтац, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Pannonian Rusyn
Etymology
Borrowed from Serbo-Croatian рихтати / rihtati, from German richten. Displaced рихтовац (rixtovac), from Old Slovak richtovať, which compare Polish rychtować. By surface analysis, adapted borrowing of German richten + -ац (-ac).
Pronunciation
Verb
рихтац (rixtac) impf (perfective порихтац or пририхтац)
- (transitive) to arrange (to put into an orderly sequence or arrangement)
- Synonym: пририхтовац (pririxtovac)
- рихтац стол ― rixtac stol ― to set the table
- (transitive) to prepare (to produce or make by combining elements)
- рихтац полудзенок ― rixtac poludzenok ― to prepare lunch
- (reflexive with ше (še)) to prepare oneself, to get ready
- дзеци ше рихтаю до школи ― dzeci še rixtaju do školi ― the children are getting ready for school
Conjugation
This verb needs an inflection-table template.
Derived terms
References
- Medʹeši, H., Fejsa, M., Timko-Djitko, O. (2010) “рихтац”, in Ramač, Ju., editor, Руско-сербски словнїк [Rusyn-Serbian Dictionary] (in Pannonian Rusyn), Novi Sad: Faculty of Philosophy
- Fejsa, M., Šlemender, M., Čelʹovski, S. (2022) “arrange”, in Анґлийско-руски словнїк [English-Rusyn Dictionary] (in Pannonian Rusyn), Novi Sad: Faculty of Philosophy; Ruska matka, →ISBN, page 28
- Fejsa, M., Šlemender, M., Čelʹovski, S. (2022) “prepare”, in Анґлийско-руски словнїк [English-Rusyn Dictionary] (in Pannonian Rusyn), Novi Sad: Faculty of Philosophy; Ruska matka, →ISBN, page 221