ܝܗܒܠ

Hello, you have come here looking for the meaning of the word ܝܗܒܠ. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word ܝܗܒܠ, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say ܝܗܒܠ in singular and plural. Everything you need to know about the word ܝܗܒܠ you have here. The definition of the word ܝܗܒܠ will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofܝܗܒܠ, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Assyrian Neo-Aramaic

Alternative forms

Etymology

Root
ܘ ܗ ܒ (w h b)
3 terms

A blend of Aramaic יְהַב (yəhaḇ) combining ܠ- (l-, to); related to Arabic وَهَبَ (wahaba).

Pronunciation

Verb

ܝܵܗ݇ܒ݂ܹܠ (yāḇēl)

  1. to give
    ܗܲܒ݂݇ܠ ܠܝܼ ܩܕ݂ܝܼ̈ܠܹܐ.hal lī qḏīlē.Give me the keys.
    ܐ݇ܡܝܼܪ ܠܝܼ ܐܸܠܘܼܗܝ ܕܒܸܬ ܝܵܗ݇ܒ݂ܹܢ ܠܘܼܟ݂ ܬܸܠܵܬ݂ ܟܘܿܣ̈ܝܵܬ݂ܵܐ.
    mīr lī ilūh d-bit yāḇēn lōḵ tillāṯ kōsyāṯā.
    I told him that I will give you three hats.
    ܟܹܐ ܒܵܥܹܐ ܕܝܵܗ݇ܒ݂ܹܠ ܟܸܣܦܵܐ ܠܬܲܪܥܵܝܵܐ ܦܲܪܨܘܿܦܵܐܝܼܬ݂.
    kē bāˁē d-yāḇēl kispā l-tarˁāyā parṣōpāˀīṯ.
    He wants to give money to the doorman personally.
    • c. 2014, ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ, Aramaic Bible Translation, Inc., Matthew 6:11:
      ܗܲܒ݂݇ܠ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܣܘܼܢܩܵܢܲܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܝܲܘܡܵܐ.
      hal lan laḥmā d-sunqānan idyōm yawmā.
      Give us the bread of our need this day.
    • c. 2014, ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ, Aramaic Bible Translation, Inc., 2 Corinthians 9:7:
      ܟܠ ܚܲܕ݇ ܘܵܠܹܐ ܕܝܵܗ݇ܒܹܠ ܐܲܝܟ݂ ܕܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܠܸܒܹܗ، ܠܵܐ ܒܦܫܵܡܬܵܐ ܘܠܵܐ ܬܚܘܿܬ݂ ܚܲܝܠܵܐ، ܡܸܛܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܝܵܗܒ݂ܵܢܵܐ ܚܸܕ݂ܝܵܐ.
      kul ḥa wālē d-yābēl ayḵ d-mutḇā ìlēh b-libbēh, lā b-pšāmtā w-lā tḥōṯ ḥaylā, miṭṭul allāhā kē maḥḥib l-yāhḇānā ḥiḏyā.
      So let each one give as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity; God loves a cheerful giver.
    • c. 2014, ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ, Aramaic Bible Translation, Inc., John 14:27:
      ܫܠܵܡܵܐ ܒܸܫܒ݂ܵܩܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܫܠܵܡܝܼ ܒܝܼܵܗ݇ܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܠܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܥܵܠܡܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠ؛ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܫܓ݂ܝܼܫܵܐ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܙܵܕ݂ܹܥ.
      šlāmā bišḇāqā ìwen l-kislāwḵōn, šlāmī bīyāḇā ìwen illāwḵōn. lā dāḵī d-ˁālmā kē yāhbēl; bīyāhḇā ìwen illāwḵōn. lā pāˀēš šḡīšā libbāwḵōn w-lā zāḏēˁ.
      Peace I leave with you, My peace I am giving to you; not as the world gives, am I giving to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
  2. to allow, permit, let
    Synonyms: ܫܵܒ݂ܹܩ (šāḇēq), ܡܲܦܸܣ (mappis), ܡܐܲܫܸܦ (mˀaššip)

Conjugation

Conjugation of ܝܵܗ݇ܒ݂ܹܠ
gerund ܒܝܼܵܗ݇ܒ݂ܵܐ (bīyāḇā)
verbal noun ܝܵܗ݇ܒ݂ܵܐ (yāḇā)
singular plural
passive participle m ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܵܐ (yūḇā) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܹ̈ܐ (yūḇē)
f ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܹܠܬܵܐ (yūḇēltā)
agent noun m ܝܵܗ݇ܒ݂ܵܢܵܐ (yāḇānā) ܝܵܗ݇ܒ݂ܵܢܹ̈ܐ (yāḇānē)
f ܝܵܗ݇ܒ݂ܵܢܝܼܬ݂ܵܐ (yāḇānīṯā) ܝܵܗ݇ܒ݂ܵܢ̈ܝܵܬ݂ܵܐ (yāḇānyāṯā)
instance noun ܝܵܗ݇ܒܵܠܬܵܐ (yābāltā) ܝ̈ܵܗ݇ܒ݂ܵܠܵܬ݂ܵܐ (yāḇālāṯā)
singular plural
1st person 2nd person 3rd person 1st person 2nd person 3rd person
past m ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܹܠ ܠܝܼ (yūḇēl lī) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܹܠ ܠܘܼܟ݂ (yūḇēl lōḵ) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܹܠ ܠܹܗ (yūḇēl lēh) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܹܠ ܠܲܢ (yūḇēl lan) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܹܠ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ (yūḇēl lāwḵōn) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܹܠ ܠܗܘܿܢ (yūḇēl lhōn)
f ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܹܠ ܠܵܟ݂ܝ (yūḇēl lāḵ) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܹܠ ܠܵܗ̇ (yūḇēl lāh)
active non-past m ܝܵܗ݇ܒ݂ܹܢ (yāḇēn) ܝܵܗ݇ܒ݂ܹܬ (yāḇēt) ܝܵܗ݇ܒ݂ܹܠ (yāḇēl) ܝܵܗ݇ܒ݂ܲܚ (yāḇaḥ) ܝܵܗ݇ܒ݂ܝܼܬܘܿܢ (yāḇītōn) ܝܵܗ݇ܒ݂ܝܼ (yāḇī)
f ܝܵܗ݇ܒ݂ܵܢ (yāḇān) ܝܵܗ݇ܒ݂ܲܬܝ (yāḇat) ܝܵܗ݇ܒ݂ܵܐ (yāḇā)
passive past m ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܸܢ (yūḇin) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܸܬ (yūḇit) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܹܠ (yūḇēl) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܸܚ (yūḇiḥ) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܝܼܬܘܿܢ (yūḇītōn) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܝܼ (yūḇī)
f ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܲܢ (yūḇan) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܲܬܝ (yūḇat) ܝܘܼܗ݇ܒ݂ܵܐ (yūḇā)
imperative m ܗܲܒ݂݇ܠ (hal) ܗܲܒ݂݇ܠܘܼܢ (halūn)
f ܗܲܒ݂݇ܠܝ (hal)

Generated by {{Template:aii-conj/ܝܗܒܠ}}