姥捨て

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 姥捨て. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 姥捨て, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 姥捨て in singular and plural. Everything you need to know about the word 姥捨て you have here. The definition of the word 姥捨て will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of姥捨て, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Japanese

Kanji in this term
うば
Jinmeiyō

Grade: 6
kun'yomi

Etymology

From 姥捨山(うばすてやま) (Ubasute Yama), according to legend a place where old people were abandoned, from (うば) (uba, old woman) + ()てる (suteru, to abandon, throw away).

Pronunciation

Noun

(うば)() (ubasute

  1. granny dumping, the practice of abandoning older people
    Synonym: 棄老 (kirō)
    • 2007 October 13, “Isomura Midori hisabisa no Nagoya [Midori Isomura’s long awaited return to Nagoya]”, in Chunichi Shimbun, page 11:
      今回(こんかい)は、姥捨(うばす)伝説(でんせつ)題材(だいざい)にした二幕芝居(ふたまくしばい)。その(むかし)(まず)しい(むら)では六十(ろくじゅう)になると(やま)()てられた。磯村(いそむら)(えん)じる「とき」もその一人(ひとり)
      Konkai wa, ubasute densetsu o daizai ni shita futa maku shibai. Sono mukashi, mazushī mura de wa rokujū ni naru to yama e suterareta. Isomura ga enjiru “Toki” mo sono hitori.
      This two-act play is based on the tradition of ubasute. In poor villages in those days, when a person reached their 60s they would be abandoned in the mountains. Isomura plays “Toki”, one such woman.
    • 2017 January 6, Nobuo Ikeda, “‘Ubasute’ to iu toshi densetsu ”, in Agora:
      (じん)(こう)(もん)(だい)(かい)(けつ)した(ほう)(ほう)は、(うば)()とは(ぎゃく)()()てである。
      Jinkō mondai o kaiketsu shita hōhō wa, ubasute to wa gyaku no kosute dearu.
      The resolution of population problems was the opposite of ubasute, kosute (child abandoning).
    • 2018 September 2, “Kazoku e yōiku hojo sōsetsu Edo jidai no fukushi [Subsidy for family care Edo-period social welfare program]”, in Tokyo Shimbun, page 24:
      綱吉(つなよし)が、(いぬ)(かぎ)らず、すべての()きものの(いのち)大切(たいせつ)にするようにと発令(はつれい)した生類(しょうるい)あわれみの(れい)は、()()姥捨(うばす)(いまし)めるために(さだ)めた仁政(しんせい)であったともいわれる。
      Tsunayoshi ga, inu ni kagirazu, subete no iki mono no inochi o taisetsu ni suru yō ni to hatsurei shita shōrui awaremi no rei wa, sute ko ya ubasute o imashimeru tame ni sadameta shinsei de atta to mo iwareru.
      Tsunayoshi decreed mercy for the lives of not only dogs but of all living creatures, a benevolent policy designed to discourage child or elder abandoning, it is said.

References