Hello, you have come here looking for the meaning of the word
沖つ白波. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
沖つ白波, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
沖つ白波 in singular and plural. Everything you need to know about the word
沖つ白波 you have here. The definition of the word
沖つ白波 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
沖つ白波, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Japanese
Etymology
From Old Japanese: 沖 (oki, “open sea”) + つ (tsu, archaic possessive particle) + 白波 (shiranami, “whitecaps, white-crested waves”). (Can this(+) etymology be sourced?)
Noun
沖つ白波 • (oki tsu shiranami)
- whitecaps of the offing
- , text here
- 和多都美能於伎津之良奈美多知久良思安麻乎等女等母思麻我久流見由 [Man'yōgana]
- わたつみの沖つ白波立ち来らし海人娘子ども島隠る見ゆ [Modern spelling]
- watatsumi no oki tsu shiranami tachi-kurashi ama-otome domo shima-gakuru miyu
- The white waves of the great ocean seem to rise up. The fisher-girl appear to be island-hidden.[1]
- 1151, Shika Wakashū (book 10, poem 382; also Hyakunin Isshu, poem 76)
- わたの原漕ぎ出でてみれば久方の雲居にまがふ沖つ白波
- wata no hara kogi-idete mireba hisakata no kumoi ni magō oki tsu shiranami
- As I row out into the wide-sea plain and look all around me―the white waves of the offing could be mistaken for clouds![2]
- (poetry) a 序詞 (jokotoba), associated with the above meaning: (Can we verify(+) this sense?)
- 立田山 (Tatsuta-yama, “Mount Tatsuta”), pun on 立つ (tatsu, “to stand”)
- 905, Kokin Wakashū (book 18, poem 994; also Ise Monogatari, episode 23; Yamato Monogatari, episode 149)
- 風吹けば沖つ白波たつた山夜半にや君がひとり越ゆらむ
- kaze fukeba oki tsu shiranami Tatsuta-yama yowa ni ya kimi ga hitori koyu ran
- as the howling winds keep white waves in the offing in the deep of night is my lord crossing Tatsuta Mountain alone[3]
- 知らず (shirazu, “not knowing (about)”)
- , text here
- 淡海々奥白浪雖不知妹所云七日越来 [Man'yōgana]
- 近江の海沖つ白波知らずとも妹がりといはば七日越え来む [Modern spelling]
- Ōmi-no-umi oki tsu shiranami shirazu tomo imogari to iwaba nanuka koe kon
- Even if I don't know (where you live), sounding like the white waves in the offing of the sea, if you tell me (where) your house (is), (even if it would take me) seven days to cross (the hills), I will come![4]
References
- ^ Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1963) The Manyôśû Translated and Annotated Book XV, Leiden: Brill Archive (E.J. Brill), page 77
- ^ Joshua S. Mostow (1996) Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image, illustrated edition, University of Hawaii Press, →ISBN, page 366
- ^ Laurel Rasplica Rodd, Mary Catherine Henkenius (1996) Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern (C&T Asian literature series), reprint edition, Cheng & Tsui, →ISBN, page 335
- ^ Jan Lodewijk Pierson, Jr. (1960) The Manyôśû Translated and Annotated Book XI, Leiden: Brill Archive (E.J. Brill), page 77