천안문

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 천안문. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 천안문, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 천안문 in singular and plural. Everything you need to know about the word 천안문 you have here. The definition of the word 천안문 will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of천안문, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Korean

Korean Wikipedia has an article on:
Wikipedia ko

Etymology

Sino-Korean word from 天安門

Pronunciation

Romanizations
Revised Romanization?Cheonanmun
Revised Romanization (translit.)?Cheon'anmun
McCune–Reischauer?Ch'ŏnanmun
Yale Romanization?chen.anmun
Form from
Sino-Korean
천안문(天安門) (Cheonanmun)
Form from
Standard Mandarin
톈안먼 (Tyenanmeon)

Proper noun

천안문 (Cheonanmun) (hanja 天安門)

  1. Tian'anmen

Usage notes

From the first millennium until the 1980s, all Koreans referred to all place names in China by their Sino-Korean names.

In 1986, the South Korean government mandated that place names which have been used in modern China (defined as after 1911) should be referred to by transliterations of their Standard Mandarin names, while historical place names which have not been in use in modern times would still be referred to by their Sino-Korean names. Hence the ancient imperial capital of Chang'an would still be called 장안(長安) (Jang'an), while Xi'an, the modern city at the site of Chang'an, would be called 시안 (Sian) and not the traditional Sino-Korean 서안(西安) (Seoan).

This is currently enforced by Chapter 4, Section 2, Paragraph 2 (4장 2절 2항) of the Law of Foreign Words Notation.

South Koreans today have generally accepted the use of Mandarin forms for most modern Chinese place names, although the traditional Sino-Korean place names remain commonly used for:

  • Locations of cultural or historical importance such as 낙양(洛陽) (Nagyang, Luoyang), 황하(黃河) (Hwangha, Yellow River), and 태산(泰山) (Taesan, Mount Tai)
  • Certain large cities such as 북경(北京) (Bukgyeong, Beijing), 상해(上海) (Sanghae, Shanghai), and 청도(靑島) (Cheongdo, Qingdao), although the Mandarin forms are increasingly common for some of these, especially among younger speakers
  • Certain provinces such as 사천(四川) (Sacheon, Sichuan) and 길림(吉林) (Gillim, Jilin); again, the Mandarin forms are increasingly common for some of these

Use of such well-established Sino-Korean toponyms is permitted by Chapter 4, Section 2, Paragraph 4 of the Law. However, government institutions, most media outlets, and school textbooks use the new Mandarin-derived forms even for these.

In certain academic fields and literary genres in South Korea, it is conventional to only use Sino-Korean toponyms. In academia, this includes history, literary studies, and Chinese linguistics.

In North Korea and among Koreans in China, only the Sino-Korean forms are used.

Derived terms

  • 천안문당하다 (cheonanmundanghada, “to have the existence removed and leave no trace of something/someone”)