Appendix talk:False friends between English and Spanish

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Appendix talk:False friends between English and Spanish. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Appendix talk:False friends between English and Spanish, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Appendix talk:False friends between English and Spanish in singular and plural. Everything you need to know about the word Appendix talk:False friends between English and Spanish you have here. The definition of the word Appendix talk:False friends between English and Spanish will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofAppendix talk:False friends between English and Spanish, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Show meanings and translations here

It may be be helpful to include actual translations in the table as well, e.g.:

Spanish word
  1. English meaning
English word
  • Spanish translation
actual, actualmente
  1. present, current
actual, actually
asistir
  1. to attend
assist
atender
  1. to pay attention
attend

The benefit to readers would seem to outweigh any drawbacks from redundancy. Thoughts? Rod (A. Smith) 19:18, 14 November 2007 (UTC)Reply

  • Yes it looks better. Please finish. You wikipedia people rock.(Wikiuser)

Definition of false cognate and false friend

According to the Wikipedia pages false cognates and false friends are different. "False cognates are pairs of words in the same or different languages that are similar in form and meaning but have different roots. That is, they appear to be, or are sometimes considered, cognates, when in fact they are not. This is different from a false friend, which is where the words in fact have similar roots but have diverged in meaning."

It currently says false friends are not necessarily related, which is also what our definition says. This appendix and the others seem to list just false friends, so can we rename them to something like Appendix:English-Spanish false friends or Appendix:False friends between English and Spanish, where the languages are ordered alphabetically?__Gamren (talk) 15:53, 9 November 2016 (UTC)Reply
Oh well, let's see if anyone objects.__Gamren (talk) 09:31, 21 November 2016 (UTC)Reply

fútbol

"fútbol" is not a false friend. It means, and comes from, "football" ("soccer"). There needs to be a note or something, saying that to Americans this is a false friend. To Europeans, it is not a false friend. By making no notes, you are saying that everyone calls football "soccer", which is untrue. There might be a note that I haven't read, but if not, it is absolutely necessary that one be added. Velociraptor888 (talk) 19:38, 5 May 2014 (UTC)Reply