Reconstruction:Latin/critare

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Reconstruction:Latin/critare. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Reconstruction:Latin/critare, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Reconstruction:Latin/critare in singular and plural. Everything you need to know about the word Reconstruction:Latin/critare you have here. The definition of the word Reconstruction:Latin/critare will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofReconstruction:Latin/critare, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
This Latin entry contains reconstructed terms and roots. As such, the term(s) in this entry are not directly attested, but are hypothesized to have existed based on comparative evidence.

Latin

Etymology

Generally thought to be an evolved form of the Classical quirītāre. Note the late variant cirītāre and the vowel-loss in cases like drictus < dīrēctus. The formal and semantic coincidence of *crītāre and Proto-West Germanic *krītan has led to proposals of borrowing in one direction or the other.

Pronunciation

Verb

*crītāre (Proto-Italo-Western-Romance)

  1. to cry out, shriek

Reconstruction notes

The voiceless /-t-/ in much of Iberia has been attributed by Coromines to an early ‘expressive reinforcement’ to */kritˈtare/.

Descendants

  • Italo-Romance:
    • Italian: gridare
      • ? Spanish: gridar (obsolete)
  • Padanian:
  • Gallo-Romance:
  • Ibero-Romance:

References

  1. ^ Coromines: ‘Por lo demás, estos detalles fonéticos litigiosos dan cierto grado de verosimilitud a otra etimología: del a. alem. med. krîzen, neerl. Med. Y mod. krijten, b. alem. med. krîten ‘chillar, gemir’, alem. kreissen ‘estar de parto’, podría deducirse una antigua forma germánica *krîtan, que además de no inspirar escrúpulo en el tratamiento del grupo inicial, podría explicar más facilmente la hispano-portuguese, a base de un préstamo tardío en parte del territorio romance: sugirió esta etimología Grammont (RLR XLIV, 1901, 138; XLVI, 598; Trentenaire de la Soc. Des L. Rom., 302) y le sigueiron Holthausen (Idg. Forsch. XIV, 340) y Baist (Ggr. I, § 39). A lo cual replicó M-L. (Prager Deutsche Studien VIII, 1908, 77-79) que la fecha moderna en la aparición de las voces germánicas, y su restricción a los dialectos alto y bajo-alemanes, es indicio claro de una voz tardía y además sospechosa de estar tomada del romance; se adhirió a este punto de vista Jud, ZRPh. XXXVIII, 40(7). Lo más probable es que así el germ. dial. *krîtan como el romance común *crī(t)tare, cuyo efecto onomatopéyico ya subrayó Grammont (comp. gr. ἔκρικον ‘grité’, esl. krikŭ ‘grito’, etc.), sean también de origen onomatopéyico, en definitiva, sin excluir, como observa Wartburg, al propio lat. Quiritare; comp. cast. cuy ‘conejillo de Indias’, mej. cuino ‘cerdo’, lat. quirritare ‘gruñir (el cerdo)’, Maine couisseter íd. (y demás formas análogas reunidas por Wartburg en su artículo KWI-).’

    Von Wartburg: ‘Die ganze wortgruppe kann mit lt. quĭrītare verbunden werden, das wahrscheinlich lautnachahmend ist, s. hier KWI-. Allerdings hat auch das germ. eine semantisch und lautlich genau entsprechende wortfamilie: mhd. krîzen, mndd. krîten, mndl. crîten, ndl. krijten. Auf dieses will Grammont (RLR 44, 138; 46, 598; IF 14, 340) die rom. wortsippe zurückführen. Doch hat das, wegen der bechränkten ausbreitung im germ. und wegen des verhältnissmässig späten auftretens wenig wahrscheinlichkeit. Umgekehrt haben Meyer-L. Prager deutsche Studien 8, 78 und Jud Z 38, 40 ver vermutung raum gegeben, dass das d. wort aus dem rom. stamme. Auch das ist unwahrscheinlich, weil das d. verbum nebenformen mit eingeschobenem -s hat, mhd. krîsten usw., die bei entlehnung aus dem rom. völlig unvertständlich wären. Zwischen germ. *krītan und rom. *crītare (aus quĭrītare) besteht also keine entlehnungsbeziehung, weder in dem einen noch im andern sinne, Brüch 11. Wohl aber ist beiden gemeinsam die lautnachahmung.’