Talk:as ever trod shoe-leather

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Talk:as ever trod shoe-leather. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Talk:as ever trod shoe-leather, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Talk:as ever trod shoe-leather in singular and plural. Everything you need to know about the word Talk:as ever trod shoe-leather you have here. The definition of the word Talk:as ever trod shoe-leather will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTalk:as ever trod shoe-leather, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

de toda la vida

Discussion moved from User talk:Sgconlaw.

Hello. I've just seen your revert on my edit in the "as ever trod shoe-leather" article in the English Wiktionary. The Spanish translation I had put is indeed the correct one, at least in Southern Spain (maybe making it too colloquial, though). Can I undo your revert? Cheers. — Kodar (talk) 13:19, 21 January 2020 (UTC)Reply

@Kodar: they are close but do not seem to mean exactly the same thing. As ever trod shoe-leather is a phrase, but de toda la vida is an adjective. It seems to me that translations need to at least be of the same part of speech. Perhaps you may want to get more views by posting a message at the Tea Room. — SGconlaw (talk) 15:07, 21 January 2020 (UTC)Reply
@Sgconlaw: I think you are right, actually. "de toda la vida" is used as an adjective, indeed. I did not think about how "As ever trod shoe-leather" would be used. As a conclusion, I leave the page as it is, without my translation. Regards. — Kodar (talk) 09:02, 24 January 2020 (UTC)Reply
@Kodar: glad we were able to clarify this. — SGconlaw (talk) 09:05, 24 January 2020 (UTC)Reply