Template:RQ:Erasmus Udall Apophthegmes

Hello, you have come here looking for the meaning of the word Template:RQ:Erasmus Udall Apophthegmes. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word Template:RQ:Erasmus Udall Apophthegmes, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say Template:RQ:Erasmus Udall Apophthegmes in singular and plural. Everything you need to know about the word Template:RQ:Erasmus Udall Apophthegmes you have here. The definition of the word Template:RQ:Erasmus Udall Apophthegmes will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofTemplate:RQ:Erasmus Udall Apophthegmes, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
1564 February, Erasmus, “(please specify the chapter)”, in Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], transl., Apophthegmes, that is to Saie, Prompte, Quicke, Wittie and Sentẽcious Saiynges, , London: Ihon Kingston, →OCLC:

Usage

This template may be used in Wiktionary entries to format quotations from Nicholas Udall's translation of Erasmus's Apophthegmatum opus, entitled Apophthegmes, that is to Saie, Prompte, Quicke, Wittie and Sentẽcious Saiynges, (1564); the 1st edition (London: Ricardi Grafton, September 1542; →OCLC) is not currently available online. The template can be used to create a link to an online version of the work at the Internet Archive.

If that version of the work is difficult to search, this 1877 version can be used for that purpose.

Parameters

The template takes the following parameters:

  • |1= or |chapter=mandatory: the name of the chapter quoted from as indicated in the first column of the following table:
Parameter value Result First folio number
To the Reader Nicolas Vdall vnto the Gentle and Honeste Harted Readers Well to Fare unnumbered folio
Preface The Preface of Desyderius Erasmus Roterodame, vnto a Dukes Soonne of His Countrey unnumbered folio
Book I
Socrates Preamble A Preamble of the Interpreter, vnto the Saiynges of Socrates folio 1, recto
Socrates The Saiynges of Socrates folio 2, recto
Aristippus The Saiynges of Aristippus folio 30, recto
Diogenes The Saiynges of Diogenes the Cynike folio 50, recto
Book II
Philip The Saiynges of Philippus Kyng of Macedonie folio 116, recto
Alexander The Saiynges of Alexander the Greate folio 130, verso
Antigonus The Saiynges of Antigonus the Firste Kyng of the Macedonians folio 151, verso
Augustus The Saiynges of Augustus Caeser folio 162, recto
Julius The Saiynges of Iulius Caesar folio 188, recto
Pompey The Saiynges of Pompeius the Greate folio 200, recto
Phocion The Saiynges of Phocion folio 208, recto
Cicero The Saiynges of Marcus Tullius Cicero folio 216, recto
Demosthenes The Saiynges of Demosthenes the Oratour folio 237, recto
  • |page=mandatory in some cases: as the translator's and author's prefaces do not have folio numbers, use |page= to specify the "page number" assigned by the Internet Archive to the URL of the webpage to be linked to. For example, if the URL of the webpage to be linked to is https://archive.org/details/erasmusudallapophthegmes/page/n6/mode/1up, specify |page=6.
This parameter must be specified to have the template link to the online version of the work.
  • |2= or |folio=, and |verso=mandatory in some cases: the main part of the work is numbered by folios rather than page numbers. The folio number is indicated on the top right corner of each recto (right-hand) page. Use |folio= to indicate the folio number in Arabic numerals, and if quoting from a verso (left-hand) page specify |verso=1 or |verso=yes; if |verso= is omitted, the template indicates that a recto (right-hand) page is quoted. If quoting a range of folios, for example, "folios 110, verso – 111, recto", note the following:
    • Use |folio= and |verso= to specify the folio at the start of the range, and |folioend= and |versoend= (if required) to specify the folio at the end of the range.
    • In addition, if the page to be linked to (usually the page on which the Wiktionary entry appears) is the one indicated using |folioend=, use |folioref= and |versoref= to indicate the page to be linked to. (If quoting a recto page, omit |versoend= and |versoref=.)
These parameters must be specified to have the template link to the online version of the work.
  • |paragraph= or |para= – the paragraph number quoted from in Arabic numerals.
  • |section= – another part of the work quoted from, for example, |section=marginal note.
  • |3=, |text=, or |passage= – the passage to be quoted.
  • |4=, |t=, or |translation= – a translation of the passage quoted into modern English.
  • |footer= – a comment about the passage quoted.
  • |brackets= – use |brackets=on to surround a quotation with brackets. This indicates that the quotation either contains a mere mention of a term (for example, "some people find the word manoeuvre hard to spell") rather than an actual use of it (for example, "we need to manoeuvre carefully to avoid causing upset"), or does not provide an actual instance of a term but provides information about related terms.
  • |termlang= – by default, the template categorizes entries on which it is placed into Category:English terms with quotations. To have the template categorize an entry into Category:Middle English terms with quotations instead, specify |termlang=enm.

Examples

  • Wikitext: {{RQ:Erasmus Udall Apophthegmes|chapter=Diogenes|para=140|folio=93|folioend=93|versoend=1|passage=And of doggues there ben diuerſe ſortes mo then one: For ther be hariers, or buckhoundes, there by ſpanyels made to the hawke, or for taking of ], ther be ſhepeherdes curres, there are tye dogges or maſtifes for keepinge of houſes, there ben litle '''minxes''', or pupees that ladies keepe in their chaumbers for eſpecial iewels to playe withall. And ſo, to one demaunding what maner a dogge he, for his part was, he feactely aunſwered and ſaied: when I am hungry I am a litle '''mynxe''' ful of play, and when my bealy is full, a maſtife.|footer=According to the ''{{w|Oxford English Dictionary}}'', the passage “does not correspond closely to anything in Erasmus’s text”.}}
  • Result:
    • 1564 February, Erasmus, “The Saiynges of Diogenes the Cynike”, in Nicolas Udall [i.e., Nicholas Udall], transl., Apophthegmes, that is to Saie, Prompte, Quicke, Wittie and Sentẽcious Saiynges, , London: Ihon Kingston, →OCLC, book I, folios 93, recto – 93, verso, paragraph 140:
      And of doggues there ben diuerſe ſortes mo then one: For ther be hariers, or buckhoundes, there by ſpanyels made to the hawke, or for taking of foule, ther be ſhepeherdes curres, there are tye dogges or maſtifes for keepinge of houſes, there ben litle minxes, or pupees that ladies keepe in their chaumbers for eſpecial iewels to playe withall. And ſo, to one demaunding what maner a dogge he, for his part was, he feactely aunſwered and ſaied: when I am hungry I am a litle mynxe ful of play, and when my bealy is full, a maſtife.
      According to the Oxford English Dictionary, the passage “does not correspond closely to anything in Erasmus’s text”.