an unknown-gender given name
This template is used in definitions for given names. The content is generated by Module:names.
|1=
(required)|lang=
is a deprecated synonym; please do not use. If this is used, all numbered parameters move down by one.|2=
or |gender=
male
, female
, unisex
, dog
, cat
, cow
, horse
or animal
. Inline modifiers can be added to each gender, such as dog<text:pit bull>
to replace the display of dog with pit bull (but keep the categorization in e.g. Category:English dog names) or similarly horse<text:chestnut +>
where +
stands for the gender/animal type. Other inline modifiers are <q:...>
, <qq:...>
, <l:...>
, <ll:...>
, <ref:...>
and <article:...>
(to override the auto-generated indefinite article before the first gender; rarely needed).|from=
French
or Gascon
(etymology-only languages are recognized and allowed); a family name such as Germanic languages
; surnames
, place names
, or coinages
; or a language code + term such as de:Ulrich
, ru:А́ня
or non:bjǫrn
. You can specify glosses, transliterations, alternative forms, equivalent forms, etc. inline using a syntax like |from=non:bjǫrn<t:bear>
to specify a gloss for an Old Norse term. You can also specify multiple languages or terms separated by <
(which must have spaces around it) to indicate a chain of derivation. An example is |from=Latin < Ancient Greek < Biblical Hebrew
to indicate a name derived from Latin, in turn from Ancient Greek, and in turn from Biblical Hebrew. Another example is |from=fr:Édouard < en:Edward
to indicate a name (e.g. German Eduard) derived from French Édouard, which in turn comes from English Edward. This is documented in more detail below. See below for more examples.|fromtype=
|from=
, e.g. |eq=recently borrowed
to display recently borrowed from ....|dimform=
|dimof=
, which is used when the lemma itself is a diminutive, to indicate the main form. You can specify transliterations, alternative forms, English equivalents and other modifiers inline, as described below.|dimformtype=
|dimform=
.|varform=
|varof=
, which is used when the lemma itself is a variant form, to indicate the main form. You can specify transliterations, alternative forms, English equivalents and other modifiers inline, as described below.|varformtype=
|varform=
.|usage=
modern
or African-American
.|meaning=
, |meaning2=
, |meaning3=
, etc.|meaningtype=
|meaning=
, |meaning2=
, etc.|origin=
19th century
.|popular=
in German-speaking countries from the 1930s to the 1960s
.|populartype=
|popular=
. For example, |populartype=very
used with |popular=in the late 20th century
will display as very popular in the late 20th century.|dimof=
or |dim=
|dimof=מרים<tr:Miryem>
to specify a manual transliteration, |dim=Cäcilie<eq:Cecilia>
to specify an English equivalent. This is documented in more detail below.|dimoftype=
or |dimtype=
|dimof=
/|dim=
. For example, |dimoftype=popular
used with |dimof=Heinrich
will display as a popular diminutive of the male given name Heinrich.|eq=
de:Katrina
or ru:Ка́тя
. You can specify specify transliterations, alternative forms and other modifiers inline using e.g. |eq=ru:Изабе́лла<tr:Izabɛ́lla>
to specify a Russian equivalent name with manual transliteration. This is documented in more detail below.|eqtype=
|eq=
, e.g. |eq=roughly
to display roughly equivalent to ....|xlit=
|varof=
or |var=
|var=Theresa<eq:Teresa>
to specify a variant with specified English equivalent. This is documented in more detail below.|blend=
|blend=Rose,Marie
for German Rosemarie. You can specify transliterations, English-equivalent names and other modifiers inline. This is documented in more detail below.|blendtype=
|blend=
.|m=
|f=
|A=
|addl=
|sort=
Comments:
|1=
is English, and lowercase otherwise. This is consistent with the general format of definitions in Wiktionary, where English-language terms are normally defined using long, sentence-style definitions that begin with a capital letter and end with a period (full stop), but foreign-language terms are defined using short glosses that are formatted with an initial lowercase letter and no final period/full stop. Both the case of the initial article and whether it is a or an can be overridden with the |A=
parameter.All properties specifying diminutive, equivalent, variant, etc. names can be modified with inline modifiers. The inline modifier syntax looks like Изабе́лла<tr:Izabɛ́lla><t:Isabelle>
to specify modifiers such as transliterations, glosses and qualifiers. In this example, for the Russian name Изабе́лла (Izabɛ́lla, “Isabelle”), the manual transliteration Izabɛ́lla and gloss "Isabelle" are given. The following modifiers are recognized; see {{link}}
for the exact meaning of these modifiers.
t
: glosstr
: transliterationts
: transcription, for languages where the transliteration and pronunciation are markedly different (e.g. Akkadian)q
: left qualifier, e.g. <q:neither sexual nor romantic in nature>
(in reference to platonic love); this appears before the term, parenthesized and italicizedqq
: right qualifier; this appears after the term, parenthesized and italicizedl
: comma-separated left labels, e.g. <l:rare>
or <l:UK,Australia>
or <l:archaic,or,dialectal>
; as shown, there must not be a space after the comma for it to be recognized as a delimiter; the labels appear before the term, parenthesized, italicized and appropriately linked as if {{lb}}
were used (but without categorization); an alternative syntax is to enclose the labels in <<...>>
, e.g. <l:<<rare>>, <<archaic>> or <<dialectal>>>
ll
: comma-separated right labels; these appear after the term, parenthesized, italicized and appropriately linked as for left labelsref
: reference or references, using the syntax documented in Template:IPA#Referencesg
: comma-separated list of gender/number specifications; see Module:gender and number for the complete listalt
: alternative display textpos
: part of speechlit
: literal meaningid
: sense ID; see {{senseid}}
sc
: script codexlit
: conventional/non-scientific transliterationeq
: Equivalent English name; the specified name can have its own inline modifiersFor the English name Amber:
{{given name|en|female}}.
⇒A female given name.
This categorizes the entry into Category:English female given names.
For the English name Benjamin:
{{given name|en|male|from=Hebrew}}.
⇒A male given name from Hebrew.
This categorizes the entry into Category:English male given names from Hebrew (as well as Category:English male given names).
For the English name Taylor:
{{given name|en|unisex|from=surnames}}.
⇒A unisex given name transferred from the surname.
This categorizes the entry into Category:English male given names from surnames, Category:English female given names from surnames and Category:English unisex given names from surnames (as well as Category:English male given names, Category:English female given names and Category:English unisex given names).
For the English name Savanna:
{{given name|en|female|from=place names|usage=modern|varof=Savannah}}.
⇒A female given name transferred from the place name, of modern usage, variant of Savannah.
This categorizes the entry into Category:English female given names from place names.
For the English name Barney:
{{given name|en|male|dimof=Barnabas,Bernard,Barnett}}.
⇒A diminutive of the male given names Barnabas, Bernard, or Barnett.
This categorizes the entry into Category:English diminutives of male given names.
For the Danish name Bertram:
{{given name|da|male|eq=Bertram,fr:Bertrand}}
⇒a male given name, equivalent to English Bertram or French Bertrand
This categorizes the entry into Category:Danish male given names.
For the English name Danielle:
{{given name|en|female|from=Hebrew|m=Daniel}}.
⇒A female given name from Hebrew, masculine equivalent Daniel.
This categorizes the entry into Category:English female given names from Hebrew.
For the Latvian name Vladislavs:
{{given name|lv|male|from=Slavic languages|eq=pl:Władysław,cs:Vladislav,ru:Владисла́в}}
⇒a male given name from the Slavic languages, equivalent to Polish Władysław, Czech Vladislav, or Russian Владисла́в (Vladisláv)
This categorizes the entry into Category:Latvian male given names from Slavic languages.
For the Russian name Михаи́л (Mixaíl):
{{given name|ru|male|xlit=Mikhail|from=Hebrew|eq=Michael}}
⇒a male given name, Mikhail, from Hebrew, equivalent to English Michael
This categorizes the entry into Category:Russian male given names from Hebrew.
For the Danish name Ulrik:
{{given name|da|male|from=de:Ulrich|eq=Ulric}}
⇒a male given name from German Ulrich, equivalent to English Ulric
This categorizes the entry into Category:Danish male given names from German.
For the Danish name Nicolai:
{{given name|da|male|usage=traditionally popular|eq=Nicholas|from=la:]<pos:genitive>,ru:Никола́й}}
⇒a male given name from Latin Nīcolāī (genitive) or Russian Никола́й (Nikoláj), of traditionally popular usage, equivalent to English Nicholas
This categorizes the entry into Category:Danish male given names from Latin and Category:Danish male given names from Russian.
(In this latter example, the name linked to is a non-lemma form, so a link is inserted to display the non-lemma form Nīcolāī but link to the lemma Nīcolāus (found on a page name without macrons). This could be equivalently achieved using |from=la:Nicolaus<alt:Nīcolāī><pos:genitive>
.)
For the Danish name Bjørn:
{{given name|da|male|from=non:bjǫrn<t:bear>|eq=sv:Björn,is:Björn}}
⇒a male given name from Old Norse bjǫrn (“bear”), equivalent to Swedish Björn or Icelandic Björn
This categorizes the entry into Category:Danish male given names from Old Norse.
An example that demonstrates the full capabilities of |from=
is the following, for English Gabriel:
{{given name|en|male|from=la:Gabriēl < grc:Γαβρῑήλ < hbo:גַּבְרִיאֵל<tr:gaḇrīʾḗl><t:God is my strong man>}}.
⇒A male given name from Latin Gabriēl .
For Cebuano Bjorn:
{{given name|ceb|male|from=Danish < Old Norse,Icelandic,Norwegian,Swedish}}
⇒a male given name from Danish or from Icelandic, Norwegian, or Swedish
For Welsh Alaw:
{{given name|cy|unisex|from=cy:alaw<t:melody>,cy:alaw<t:water lily>,place names}}
⇒a unisex given name from alaw (“melody”) or alaw (“water lily”) or transferred from the place name
For Latin Theodericus:
{{given name|la|male|usage=historical|addl=notably borne by {{w|Theodoric the Great|Flāvius Theoderīcus Magnus (Theoderic the Great)}} (c. 454–526 {{AD}}), ] of the ] (from 475), of the ] of ] (from 493), and of the ] (from 511)}}
⇒a male given name of historical usage, notably borne by Flāvius Theoderīcus Magnus (Theoderic the Great) (c. 454–526 C.E.), King of the Ostrogoths (from 475), of the Ostrogothic Kingdom of Italy (from 493), and of the Visigoths (from 511)
For Hebrew ישוע:
{{given name|he|male|from=Biblical Hebrew|var=יְהוֹשֻׁעַ<tr:y'hoshúa, yĕhōšúaʿ>,יֵשׁוּ<tr:yéshu, yēšū>|xlit=Yeshua,Jeshua|eq=Joshua,Jesus,grc-koi:Ἰησοῦς,la:Iēsūs}}
⇒a male given name, Yeshua or Jeshua, from Biblical Hebrew, variant of יְהוֹשֻׁעַ (y'hoshúa, yĕhōšúaʿ) or יֵשׁוּ (yéshu, yēšū), equivalent to English Joshua or Jesus, Koine Greek Ἰησοῦς (Iēsoûs), or Latin Iēsūs
For German Rosemarie:
{{given name|de|female|blend=Rose,Marie|eqtype=roughly|eq=Rosemary}}
⇒a female given name, blend of Rose and Marie, roughly equivalent to English Rosemary
{{surname}}
{{name translit}}
{{name respelling}}
{{name obor}}
{{foreign name}}