A transliteration of a Russian patronymic
This template is used in definitions for transliterations of given names. The content is generated by Module:names.
|1=
(required)|2=
(required)|3=
, |4=
, ...|type=
(required), ...surname
, male given name
, female given name
, unisex given name
or patronymic
.|dim=
|aug=
|t=
, |t2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. |gloss=
, |gloss2=
, ... are deprecated synonyms.|tr=
, |tr2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. Not needed in most cases for most languages.|ts=
, |ts2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. Meant to describe the pronunciation for certain languages (e.g. Tibetan) where the transliteration and pronunciation are radically different.|alt=
, |alt2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. See {{m}}
for more information.|id=
, |id2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. See {{m}}
and {{senseid}}
for more information.|g=
, |g2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. Multiple comma-separated genders can be specified for each name. See {{m}}
for more information.|xlit=
, |xlit2=
, ...|eq=
, |eq2=
, ...|sort=
On the English page Shevardnadze:
{{name translit|en|ka|შევარდნაძე|type=surname}}
⇒
A transliteration of the Georgian surname შევარდნაძე (ševardnaʒe)
and categorizes the page into Category:en:Georgian surnames.
On the English page Fareed:
{{name translit|en|fa|فرید|tr=farid|type=male given name}}
⇒
A transliteration of the Persian male given name فرید (farid)
and categorizes the page into Category:en:Persian male given names.
On the English page Ivanovich:
{{name translit|en|ru|Ива́нович|t=son of Ivan|type=patronymic}}
⇒
A transliteration of the Russian patronymic Ива́нович (Ivánovič, “son of Ivan”).
and categorizes the page into Category:en:Russian patronymics.
On the Portuguese page Ivanov:
{{name translit|pt|bg|Ива́нов|Ивано́в|type=surname}}
⇒
A transliteration of the Bulgarian surname Ива́нов (Ivánov) or Ивано́в (Ivanóv)
and categorizes the page into Category:pt:Bulgarian surnames.
On the German page Breschnew:
{{name translit|de|ru|Бре́жнев|type=surname|xlit=Brezhnev}}
⇒
A transliteration of the Russian surname Бре́жнев (Bréžnev), Brezhnev
and categorizes the page into Category:de:Russian surnames.
On the English page Giannis:
{{name translit|en|el|Γιάννης|eq=John|type=male given name}}
⇒
A transliteration of the Greek male given name Γιάννης (Giánnis), equivalent to John
and categorizes the page into Category:en:Greek male given names.
On the French page Kumiko:
{{name translit|fr|ja|type=female given name}}
⇒
A transliteration of a Japanese female given name
and categorizes the page into Category:fr:Japanese female given names.
In the last example, the name "Kumiko" has a large number of possible spellings in Japanese. Rather than list them all, an alternative is to refer in the etymology to the page listing them, and not include any source spellings in the definition line. In this case, the text changes to read a Japanese female given name instead of the Japanese female given name NAME.
{{name respelling}}
{{name obor}}
{{foreign name}}
{{given name}}
{{surname}}
{{historical given name}}