A transliteration of a Russian patronymic
This template is used in definitions for transliterations of given names. The content is generated by Module:names.
|1=
(required)|2=
(required)|3=
, |4=
, ...|type=
(required)surname
, male given name
, female given name
, unisex given name
or patronymic
.|dim=
|aug=
|t=
, |t2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. |gloss=
, |gloss2=
, ... are deprecated synonyms.|tr=
, |tr2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. Not needed in most cases for most languages.|ts=
, |ts2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. See {{m}}
for more information.|alt=
, |alt2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. See {{m}}
for more information.|id=
, |id2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. See {{m}}
and {{senseid}}
for more information.|g=
, |g2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. Multiple comma-separated genders can be specified for each name. See {{m}}
for more information.|pos=
, |pos2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. See {{m}}
for more information.|lit=
, |lit2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. See {{m}}
for more information.|sc1=
, |t2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. Very rarely needs to be given. Note that the first name must use |sc1=
, not |sc=
(which applies to all source names).|q1=
, |q2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. See #Inline modifiers below. Note that the first name must use |q1=
, not |q=
.|qq1=
, |qq2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. See #Inline modifiers below. Note that the first name must use |qq1=
, not |qq=
.|l1=
, |l2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. See #Inline modifiers below. Note that the first name must use |l1=
, not |l=
.|ll1=
, |ll2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. See #Inline modifiers below. Note that the first name must use |ll1=
, not |ll=
.|ref1=
, |ref2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. See #Inline modifiers below. Note that the first name must use |ref1=
, not |ref=
.|xlit=
, |xlit2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. This can be used when the automated transliteration appears unfamiliar; compare e.g. the automated transliteration of the names Чайко́вский (Čajkóvskij), Рахма́нинов (Raxmáninov), Горбачёв (Gorbačóv) with the conventional Tchaikovsky, Rachmaninoff, Gorbachev.|eq=
, |eq2=
, ...|3=
, |4=
, ..., respectively. Note the difference between this parameter and the previous one. For example, Russian Михаи́л (Mixaíl) has conventional transliteration Mikhail but equivalent name Michael.|addl=
|sort=
|sc=
All per-source-name properties can be specified either through separate parameters or inline modifiers. Generally, inline modifiers are preferred because they are more compact and avoid the need to keep track of the logical parameter number. The line modifier syntax looks like Изабе́лла<tr:Izabɛ́lla><t:Isabelle>
to specify modifiers such as transliterations, glosses and qualifiers. In this example, for the Russian name Изабе́лла (Izabɛ́lla, “Isabelle”), the manual transliteration Izabɛ́lla and gloss "Isabelle" are given. The following modifiers are recognized; see {{link}}
for the exact meaning of these modifiers.
t
: glosstr
: transliterationts
: transcription, for languages where the transliteration and pronunciation are markedly different (e.g. Akkadian)q
: left qualifier, e.g. <q:neither sexual nor romantic in nature>
(in reference to platonic love); this appears before the term, parenthesized and italicizedqq
: right qualifier; this appears after the term, parenthesized and italicizedl
: comma-separated left labels, e.g. <l:rare>
or <l:UK,Australia>
or <l:archaic,or,dialectal>
; as shown, there must not be a space after the comma for it to be recognized as a delimiter; the labels appear before the term, parenthesized, italicized and appropriately linked as if {{lb}}
were used (but without categorization); an alternative syntax is to enclose the labels in <<...>>
, e.g. <l:<<rare>>, <<archaic>> or <<dialectal>>>
ll
: comma-separated right labels; these appear after the term, parenthesized, italicized and appropriately linked as for left labelsref
: reference or references, using the syntax documented in Template:IPA#Referencesg
: comma-separated list of gender/number specifications; see Module:gender and number for the complete listalt
: alternative display textpos
: part of speechlit
: literal meaningid
: sense ID; see {{senseid}}
sc
: script codexlit
: conventional/non-scientific transliterationeq
: Equivalent English nameOn the English page Shevardnadze:
{{name translit|en|ka|შევარდნაძე|type=surname}}
⇒
A transliteration of the Georgian surname შევარდნაძე (ševardnaʒe)
and categorizes the page into Category:English renderings of Georgian surnames.
On the English page Fareed:
{{name translit|en|fa|فرید<tr:farid>|type=male given name}}
⇒
A transliteration of the Persian male given name فرید (farid)
and categorizes the page into Category:English renderings of Persian male given names.
On the English page Ivanovich:
{{name translit|en|ru|Ива́нович<t:son of Ivan>|type=patronymic}}
⇒
A transliteration of the Russian patronymic Ива́нович (Ivánovič, “son of Ivan”).
and categorizes the page into Category:English renderings of Russian patronymics.
On the Portuguese page Ivanov:
{{name translit|pt|bg|Ива́нов|Ивано́в|type=surname}}
⇒
A transliteration of the Bulgarian surname Ива́нов (Ivánov) or Ивано́в (Ivanóv)
and categorizes the page into Category:Portuguese renderings of Bulgarian surnames.
On the German page Breschnew:
{{name translit|de|ru|Бре́жнев<xlit:Brezhnev>|type=surname}}
⇒
A transliteration of the Russian surname Бре́жнев (Bréžnev), Brezhnev
and categorizes the page into Category:German renderings of Russian surnames.
On the English page Giannis:
{{name translit|en|el|Γιάννης<eq:John>|type=male given name}}
⇒
A transliteration of the Greek male given name Γιάννης (Giánnis), equivalent to John
and categorizes the page into Category:English renderings of Greek male given names.
On the Japanese page ケリー:
{{name translit|ja|en|Kerry|type=surname,male given name,female given name}}
⇒
A transliteration of the English surname, male given name, and female given name Kerry
and categorizes the page into Category:Japanese renderings of English surnames, Category:Japanese renderings of English male given names and Category:Japanese renderings of English female given names.
On the French page Kumiko:
{{name translit|fr|ja|type=female given name}}
⇒
A transliteration of a Japanese female given name
and categorizes the page into Category:French renderings of Japanese female given names.
In the last example, the name "Kumiko" has a large number of possible spellings in Japanese. Rather than list them all, an alternative is to refer in the etymology to the page listing them, and not include any source spellings in the definition line. In this case, the text changes to read a Japanese female given name instead of the Japanese female given name NAME.
On the English page Antiochus:
{{name translit|en|grc|type=male given name|Ἀντίοχος|addl=notably borne by the thirteen kings of the ] dynasty}}.
⇒A transliteration of the Ancient Greek male given name Ἀντίοχος (Antíokhos), notably borne by the thirteen kings of the Seleucid dynasty.
and categorizes the page into Category:English renderings of Ancient Greek male given names.
{{name respelling}}
{{name obor}}
{{foreign name}}
{{given name}}
{{surname}}