> (attributive, linguistics) Made by combining two (or more) words, stories, etc., in the manner of a linguistic portmanteau
This is so circular it hurts my head. Since I was looking it up because I was not sure of the precise meaning I have to come here to bicker. I have to pressume the issue is symptomatic, because there is in my experience the presupposition that the definition is a commonly understood commodity.
First of all, this contradicts my experience that it is most often understood to be a simple haplologic process like "sm(oke-f)og". Carroll's intention when he engendered this meaning-symbol pair is opaque to me.
Yet, the rather SoP and redundant entry portmanteau word defines it broadly: "formed by combining the words, usually, but not always, by adjoining the first part of one word and the last part of the other, the adjoining parts often having a common vowel" (bolding by me).
I was first looking at {{compound}}
first, which see-also's {{blend}}
, what caught my attention just because I had been reading in Frame-Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction. A linguistic blend by our definition would be synonym to portmanteau, though this looks like it is possibly an extension or indeed a conceptual blend of the original meanings.
as there's reason to believe that the term were itself a blend, although there may not be any factual basis for this because a magician does not tell.
I want to say that Aasgeier is a blend or port, not simply a compound of Aas "carcass" and Geier "vulture". I want to make sure sure that it's not a (recent) compund, etymologically speaking, but since I was looking it up for what it's worth, I am still not sure.
In particular, I'm concerned with the figurative sense, which arguably lies at the root of greed, to disambiguate this and those of Aas and Geier. Our entry is currently equating it with vulture, which gives ambulance chaser as synonym, that a books search for "So ein Aasgeier" confirms very well. There's one rather illustrative quote: "Am Tage vor der sogenannten Streggelennacht kommt wieder so ein Aasgeier von einer Vogelscheuche angeflogen. Diese ist mit ihm wirklich verwandt, aber nicht erbberechtigt" (Carl Stoll, Der Schulmeister von Knortzigen, 2019). The collocation with Vogelscheuche works very well to emphasise the bony, starving apparence of vultures, less so with glutonuous blood-suckers (ie. the symbolism of death, Die Geier kreisen schon, well known from Lucky Luke).
Whereas `carcass´ licenses this figure as well, Aasgeier looks like a semantic blend. But is this enough?
with portamento, given that a magician does not
"two words packed together" (
The more common interpretation of a carcass seeking "unimal" (un + animal,
2019)that works very well because vultures like scarecrows are associated with a
Searching for "So ein Assgeier":