There are several systems for transliteration of the Manchu alphabet. These include the Möllendorff transliteration system invented by German linguist Paul Georg von Möllendorff, Abkai transliteration, the transliteration used in A Comprehensive Manchu-Chinese Dictionary (CMCD). There is also a system of Cyrillization invented by Russian diplomat Ivan Zakharov, using the pre-reform Russian alphabet. The following table shows the differences between three major transliteration systems for the Manchu alphabet.
Sound (IPA) | Möllendorff | Abkai | CMCD | Manchu and Unicode | Notes |
---|---|---|---|---|---|
a | a | a | ᠠ 1820 | ||
e | e | e | ᡝ 185D | ||
i | i | i | ᡳ 1873 | ||
y | yʻ | y | ᡟ 185F | only used in loanwords | |
o | o | o | ᠣ 1823 | ||
u | u | u | ᡠ 1860 | ||
ū | v | uu | ᡡ 1861 | ||
n | n | n | ᠨ 1828 | ||
ng | ng | ng | ᠩ 1829 | ||
& | k | k | k | ᡴ 1874 | |
& | g | g | g | ᡤ 1864 | |
& | h | h | h | ᡥ 1865 | |
b | b | b | ᠪ 182A | ||
p | p | p | ᡦ 1866 | ||
; before | s | s | s | ᠰ 1830 | |
; before | š | x | sh | ᡧ 1867 | |
t | t | t | ᡨ 1868 | ||
d | d | d | ᡩ 1869 | ||
l | l | l | ᠯ 182F | ||
m | m | m | ᠮ 182E | ||
; before | c | q | ch | ᠴ 1834 | |
; before | j | j | zh | ᠵ 1835 | |
y | y | y | ᠶ 1836 | ||
r | r | r | ᡵ 1875 | ||
f | f | f | ᡶ 1876 | ||
w | w | w | ᠸ 1838 | ||
k῾ | kʻ | kk | ᠺ 183A | only used in loanwords | |
g῾ | gʻ | gg | ᡬ 186C | only used in loanwords | |
h῾ | hʻ | hh | ᡭ 186D | only used in loanwords | |
ts῾ | c | c | ᡮ 186E | only used in loanwords | |
ts | cyʻ | cy | ᡮᡟ 186E 185F | only used in loanwords | |
dz | z | z | ᡯ 186F | only used in loanwords | |
ž | rʻ | rr | ᡰ 1870 | only used in loanwords | |
sy | syʻ | sy | ᠰᡟ 1830 185F | only used in loanwords | |
c῾ | q | ch | ᡱ 1871 | only used in loanwords | |
c῾y | qyʻ | chy | ᡱᡳ 1871 1873 | only used in loanwords | |
j | zh | zh | ᡷ 1877 | only used in loanwords | |
jy | jyʻ | zhy | ᡷᡳ 1877 1873 | only used in loanwords |