Hello, you have come here looking for the meaning of the word
assevvi. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
assevvi, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
assevvi in singular and plural. Everything you need to know about the word
assevvi you have here. The definition of the word
assevvi will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
assevvi, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Sassarese
Etymology
assé (“to be”) + -vi (“here; there”, enclitic locative adverb)
Pronunciation
Verb
assevvi (first-person singular present vi soggu, past participle isthaddu, first-person singular imperfect v'era, first-person singular future vi saràggiu, first-person singular subjunctive vi sia, first-person singular imperfect subjunctive vi fùssia, auxiliary assé)
- there be
- Synonym: assezzi
1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 54, pages 27–28:Prinzipiesini a vinì li set- ¶ -t’ anni di la cariltia, chi predizisi Giuseppi: e in tuttu lu mondu s’ intindìa la fami; però in tutta la terra d’ Egittu v’ era pani.- [Prinzipiésini a vinì li set- ¶ -t'anni di la caristhia, chi predizisi Giuseppi: e in tuttu lu mondu s'intindia la fami; però in tutta la terra d'Egittu v'era pani.]
- [Principiarono a venire i sette anni di carestia predetti da Giuseppe, e la fame regnò per tutto il mondo; ma in tutta la terra d’Egitto v'era del pane.]
- The seven years of famine that Joseph predicted started coming, and hunger was felt all over the world; but there was bread in all the land of Egypt.
c. 19th century, anonymous author, “”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 27, page 112:Agnò Giommaria candu torra a casa
No incontra lettu si si vo’ culcà
No vi so caddrei si si vo’ pusà
E la cuzina no sa undi sia.- [Agnò Giommaria candu torra a casa
No incontra lettu si si vó curchà
No vi so caddrei si si vó pusà
E la cuzina no sa undi sia.] - Agnò Giommaria, when he comes back home, can't find any bed if he wants to rest; there are no chairs if he wants to sit; and he doesn't know where the kitchen is.
1956, Salvator Ruju, “Sirinada [Serenade]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 63:Passu in carréra pa tè,
pa fatti la sirinada.
Chi bèdda nótti isthillada!
Canta luzi in zéru v’è!- I pass through the street for you, to serenade you. What a beautiful starry night! there is so much light in the sky!
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 79:Di gesgi e gesgiareddi in bidda meia
vi n’è cantu ni voi!- In my town, there are as many churches and churchlets as you want!
2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nommu fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:Innàntu a la banca arrumbàdda a un’ara v’è una saffàtta di bischótti, un’ampùlla di vermut di seidinà e quattru tazzi- Upon the table placed on one side, there is a plate of biscuits, a bottle of cheap vermouth, and four cups