Hello, you have come here looking for the meaning of the word
beggars can't be choosers. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
beggars can't be choosers, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
beggars can't be choosers in singular and plural. Everything you need to know about the word
beggars can't be choosers you have here. The definition of the word
beggars can't be choosers will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
beggars can't be choosers, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
English
Proverb
beggars can't be choosers
- (idiomatic) Something is better than nothing: those who can't provide for themselves should accept whatever help is available.
Synonyms
Coordinate terms
Translations
when resources are limited, one must accept even substandard gifts
- Arabic: please add this translation if you can
- Bulgarian: на хари́зан кон зъ́бите не се гле́дат (na harízan kon zǎ́bite ne se glédat)
- Chinese:
- Mandarin: 飢不擇食/饥不择食 (zh) (jībùzéshí)
- Dutch: men mag een gegeven paard niet in de bek zien
- Estonian: vaene ei tohi pirtsutada
- Finnish: köyhällä ei ole varaa nirsoilla
- French: faute de grives, on mange des merles (fr)
- German: in der Not schmeckt jedes Brot, in der Not frisst der Teufel Fliegen (de)
- Hungarian: éhes ember nem válogat (hu), eszi, nem eszi, nem kap mást, ez van, ezt kell szeretni
- Icelandic: vandfýsni hæfir ekki snauðum, (figurative) hafa skal það sem hendi er næst
- Italian: questo passa il convento
- Japanese: please add this translation if you can
- Korean: please add this translation if you can
- Malay:
- Jawi: برشکور دڠن يڠ اد
- Rumi: bersyukur dengan yang ada
- Polish: jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma (pl), lepszy rydz niż nic (pl), lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu (pl), lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku (pl), lepszy wróbel w ręku niż sokół na sęku (pl), na bezrybiu i rak ryba (pl), z braku laku dobry kit (pl)
- Portuguese: a cavalo dado não se olha os dentes
- Romanian: nemulțumitului i se ia darul, calul de dar nu se caută la dinți
- Russian: бедняки́ не выбира́ют (bednjakí ne vybirájut)
- Scottish Gaelic: na dèan àilgheas air tìodhlac
- Slovene: v sili še hudič muhe žre
- Spanish: a caballo regalado no le mires el diente, a mucha hambre, no hay pan duro
- Swedish: skåda inte given häst i munnen
- Thai: please add this translation if you can
- Ukrainian: please add this translation if you can
- Vietnamese: please add this translation if you can
|
References
- Gregory Y. Titelman, Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings, 1996, →ISBN, p. 22.