kuya

Hello, you have come here looking for the meaning of the word kuya. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word kuya, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say kuya in singular and plural. Everything you need to know about the word kuya you have here. The definition of the word kuya will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofkuya, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
See also: kũya

English

Etymology

From Tagalog kuya, from Hokkien 哥仔 (*ko-iá).

Noun

kuya (plural kuyas)

  1. (Philippines) An elder brother.[1]
  2. (Philippines) A respectful title or form of address for an older man.[1]

References

  1. 1.0 1.1 kuya, n.”, in OED Online Paid subscription required, Oxford: Oxford University Press, June 2015.

Anagrams

Cebuano

Etymology 1

From Hokkien 哥仔 (*ko-iá) as per Chan-Yap (1980)[1] and Manuel (1948)[2] with an older obsolete form of the diminutive suffix[3][4] as a weak form of (kiáⁿ, káⁿ). Cognate with Tagalog kuya and Kapampangan koya.

Noun

kuya

  1. an elder brother
  2. a respectful title or form of address for an older man

Etymology 2

Unknown

Noun

kuya

  1. an oyster; any member of the family Ostreidae

References

  1. ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 141
  2. ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 33
  3. ^ Dictionario Hispánico-Sinicum (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 344/366; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum, Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
  4. ^ Medhurst, Walter Henry (1832) “Yëá 仔”, in A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, (overall work in Hokkien and English), Macao: The Honorable East India Company's Press by G. J. Steyn and Brother, page 736

Mato

Pronunciation

Noun

kuya

  1. rain

References

  • Phonological Descriptions of Papua New Guinea Languages (2005, SIL, edited by Steve Parker), section Mato (Nenaya, Nengaya, Nineia) Language, page 28: kuya 'rain'

Ngiyambaa

Noun

kuya

  1. fish

Tagalog

Alternative forms

Etymology

Borrowed from Hokkien 哥仔 (*ko-iá) as per Chan-Yap (1980)[1] and Manuel (1948)[2] with an older obsolete form of the diminutive suffix[3][4] as a weak form of (kiáⁿ, káⁿ). Cognate with Cebuano kuya and Kapampangan koya. Compare guya and piaya.

Pronunciation

Noun

kuya (Baybayin spelling ᜃᜓᜌ)

  1. elder brother; big brother
    Synonym: (Nueva Ecija) kuyang
    Tumutulong si kuya sa aming mga magulang sa mga gawaing bahay.
    Our big brother helps our parents do housework.
  2. (informal) term of address for a male senior (in school, work, etc.)
    Synonym: (Nueva Ecija) kuyang
    Tinanong ko ang kuya sa hayskul, "Kuya, ano po ang mga gawain niyo sa hayskul".
    I asked my senior from high school, "Bro, What activities do you do in high school?"
  3. (informal) term of address for any young male: mister; bro
    Synonyms: (Nueva Ecija) kuyang, (slang) kuys
    Bumili ako ng sorbetes kay kuya.
    I bought ice cream from the mister.
  4. (Bulacan, informal) eldest male cousin
  5. (Laguna, Quezon, informal) uncle

Coordinate terms

Derived terms

See also

References

  1. ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 141
  2. ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 33
  3. ^ Dictionario Hispánico-Sinicum (overall work in Early Modern Spanish, Hokkien, and Classical Mandarin), kept as Vocabulario Español-Chino con caracteres chinos (TOMO 215) in the University of Santo Tomás Archives, Manila: Dominican Order of Preachers, 1626-1642, page 344/366; republished as Lee, Fabio Yuchung (李毓中), Chen, Tsung-jen (陳宗仁), José, Regalado Trota, Caño, José Luis Ortigosa, editors, Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico Sinicum, Hsinchu: National Tsing Hua University Press, 2018, →ISBN
  4. ^ Medhurst, Walter Henry (1832) “Yëá 仔”, in A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing About 12,000 Characters, (overall work in Hokkien and English), Macao: The Honorable East India Company's Press by G. J. Steyn and Brother, page 736

Further reading

  • kuya”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018

Anagrams