Hello, you have come here looking for the meaning of the word
liyempo. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
liyempo, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
liyempo in singular and plural. Everything you need to know about the word
liyempo you have here. The definition of the word
liyempo will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
liyempo, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Tagalog
Etymology
Borrowed from Hokkien, possibly from:
- 奶脯 (leng-pó͘, /liɪŋ⁴⁴⁻²² pɔ²³/, literally “dried breast meat, usually, of an animal”),[1][2] which Manuel (1948) defined as 奶 (leng, “milk; udder; breast”) + 脯 (pô͘, “udder of any animal”).[3] Lim (1941) records the same word romanized as “lin po” with the characters, 乳部 (literally “breast region”).[4] See also Hokkien 奶 (lin, “breast”), 脯 (pó͘, “dried meat”), 肉脯 (bah-pó͘, “dried (and processed) meat”).
- 鐮刀 / 镰刀 (liâm-to, “sickle”) + 肉 (bah, “meat”), which Chan-Yap (1980) defined the former as “stomach portion of pig”,[5] perhaps referring to the streaky appearance of pork belly. See also Mandarin 鐮刀 / 镰刀 (liándāo), Hokkien 腳廉刀 / 脚廉刀 (kha-liâm-to, “tibia; shinbone”).
Zorc (1985) records both etymologies but finds Manuel (1948)'s as less likely.[6]
See also Hokkien 撚部尾 (lián-pō͘-bé, “lower abdomen”).[7]
Pronunciation
Noun
liyempo (Baybayin spelling ᜎᜒᜌᜒᜋ᜔ᜉᜓ)
- pork belly; streaky pork
Descendants
See also
References
- ^ 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “乳房”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC
- ^ “台華線頂辭典”, in ChhoeTaigi 找台語, 2002+, 番號: 48412 & 50022
- ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 38
- ^ Lim, Vicente (1941) Chinese-English-Tagalog-Spanish Business conversation and social contact with Amoy pronunciation, Manila: Poc Bon Book Co., page 128
- ^ Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 136
- ^ Zorc, David Paul (1985) Core Etymological Dictionary of Filipino: Part 4, page 219
- ^ 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “撚部尾”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC