o păți

Hello, you have come here looking for the meaning of the word o păți. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word o păți, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say o păți in singular and plural. Everything you need to know about the word o păți you have here. The definition of the word o păți will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition ofo păți, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Romanian

Etymology

Literally, to have it happen to oneself.

Verb

a o păți (third-person singular present o pățește, past participle pățit-o) 4th conj.

  1. (informal) to be in trouble, get it, get what's coming to one
    • 1878 April 1, Ion Creangă, “Ivan Turbincă”, in Convorbiri Literare, volume 12, number 1, Iași, page 26:
      ― Vai de noi și de noi! ziserĕ atunci dracii, scărmănăndu-se de cap in toate părțile. Așă-i c’am pățit-o?
      [― Vai de noi și de noi! ziseră atunci dracii, scărmănându-se de cap în toate părțile. Așa-i c-am pățit-o?]
      “Woe is us!” said the devils, scratching their heads all around. We’re in trouble, aren’t we?
    • 1937 November 18, Gheorghe Chindriș, letter to Mircea Eliade; published in Mircea Handoca, editor, Mircea Eliade și corespondenții săi [Mircea Eliade and his correspondents], volume 1, Bucharest: Minerva, 1993, →ISBN, page 180:
      Fiindcă în țara noastră care spune un adevăr totdeauna o pățește rău.
      Because in our country he who tells a truth always gets it badly.
    • 1943, Nicolae Batzaria, Coana Frosa: viața și aventurile ei [Miss Frosa: her life and adventures]‎, Bucharest: Universul, page 48:
      Sunt mâncări ce ard ca focul, numai sare și ardei,
      Când am vrut să gust odată, am pățit-o, dragii mei.
      They’re foods which burn like fire, only salt and hot pepper,
      One time, when I wanted to have a taste, I got it badly, my friends.
    • 2020, Aurelia Ulici, transl., Un semn de întrebare este o jumătate de inimă, Bucharest: Litera, translation of Ett frågetecken är ett halvt hjärta [A Question Mark is Half a Heart] by Sofia Lundberg, →ISBN:
      ― Fără un cuvânt lui Marianne, ai priceput? Altfel, ea este cea care o s-o pățească și îți jur că o să-i fac de zece ori ce ți-am făcut ție.
      “Not a word to Marianne, understood? Else, she’ll be the one who gets it and I swear I’ll do to her what I did to you tenfold.”