Hello, you have come here looking for the meaning of the word
o păți. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
o păți, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
o păți in singular and plural. Everything you need to know about the word
o păți you have here. The definition of the word
o păți will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
o păți, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Romanian
Etymology
Literally, “to have it happen to oneself”.
Verb
a o păți (third-person singular present o pățește, past participle pățit-o) 4th conj.
- (informal) to be in trouble, get it, get what's coming to one
1878 April 1, Ion Creangă, “Ivan Turbincă”, in Convorbiri Literare, volume 12, number 1, Iași, page 26:― Vai de noi și de noi! ziserĕ atunci dracii, scărmănăndu-se de cap in toate părțile. Așă-i c’am pățit-o?- [― Vai de noi și de noi! ziseră atunci dracii, scărmănându-se de cap în toate părțile. Așa-i c-am pățit-o?]
- “Woe is us!” said the devils, scratching their heads all around. We’re in trouble, aren’t we?
1937 November 18, Gheorghe Chindriș, letter to Mircea Eliade; published in Mircea Handoca, editor, Mircea Eliade și corespondenții săi [Mircea Eliade and his correspondents], volume 1, Bucharest: Minerva, 1993, →ISBN, page 180:Fiindcă în țara noastră care spune un adevăr totdeauna o pățește rău.- Because in our country he who tells a truth always gets it badly.
1943, Nicolae Batzaria, Coana Frosa: viața și aventurile ei [Miss Frosa: her life and adventures], Bucharest: Universul, page 48:Sunt mâncări ce ard ca focul, numai sare și ardei,
Când am vrut să gust odată, am pățit-o, dragii mei.- They’re foods which burn like fire, only salt and hot pepper,
One time, when I wanted to have a taste, I got it badly, my friends.
2020, Aurelia Ulici, transl., Un semn de întrebare este o jumătate de inimă, Bucharest: Litera, translation of Ett frågetecken är ett halvt hjärta [A Question Mark is Half a Heart] by Sofia Lundberg, →ISBN:― Fără un cuvânt lui Marianne, ai priceput? Altfel, ea este cea care o s-o pățească și îți jur că o să-i fac de zece ori ce ți-am făcut ție.- “Not a word to Marianne, understood? Else, she’ll be the one who gets it and I swear I’ll do to her what I did to you tenfold.”