蜥蜴の尻尾切り

Hello, you have come here looking for the meaning of the word 蜥蜴の尻尾切り. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word 蜥蜴の尻尾切り, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say 蜥蜴の尻尾切り in singular and plural. Everything you need to know about the word 蜥蜴の尻尾切り you have here. The definition of the word 蜥蜴の尻尾切り will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of蜥蜴の尻尾切り, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.

Japanese

Kanji in this term
とかげ しっぽ
Grade: 2
Hyōgai Hyōgai Grade: S Grade: S
irregular irregular kun'yomi
Alternative spellings
トカゲの尻尾切り
トカゲのしっぽ切り
蜥蝪の尻尾切り

Etymology

Literally "cutting lizard's tail", 蜥蜴(トカゲ) (tokage, lizard) + (no, possessive particle) + 尻尾(しっぽ) (shippo, tail) + () (kiri, cut). In the alternative pronunciation, きり becomes ぎり due to rendaku (連濁).

Pronunciation

Noun

蜥蜴(とかげ)尻尾(しっぽ)() or 蜥蜴(とかげ)尻尾切(しっぽぎ) (tokage no shippo kiri or tokage no shippo giri

  1. (literally) the behavior of some lizards to drop their tail in order to escape a predator
  2. (idiomatic) passing the buck to a subordinate; making an underling carry the can
    • 2014, Yasuo Takeuchi, ‘Nihonjin rashisa’ to nani ka , page 21:
      ()(しき)のトップは、()(しき)(ぼう)(えい)するために()(にん)することが(おお)い。 トカゲの尻尾(しっぽ)()」ではなく、「トカゲの(あたま)()り」「(くび)のすげ()え」によって()(しき)(ぼう)(えい)である。
      Soshiki no toppu wa, soshiki o bōei suru tame ni jinin suru koto ga ōi. Tokage no shippo giri” de wa naku, “tokage no atama kiri” “kubi no sugekae” ni yotte soshiki bōei dearu.
      Often the head of an organization will resign to protect the organization. Rather than “cutting the lizard’s tail”, this is defending the organization by “cutting the lizard’s head”, “swapping necks”.
    • 2015, Satoshi Tomisaka, Xi Jinping no tatakai: Chūgoku Kyōsantō no tenkanki , page 13:
      こうした()()まりによって(くろ)(まく)ともいえる(おお)(もの)(かん)(りょう)(つか)まることはなく、たいていはトカゲのしっぽ()()わっていた。
      Kō shita torishimari ni yotte kuromaku to mo ieru ōmono kanryō ga tsukamaru koto wa naku, taitei wa tokage no shippo giri de owatte-ita.
      In this type of crackdown, major bureaucrats who can be called fixers are never caught; someone usually ends up carrying the can.

References