Annexe:Romanisation de l’okinawaïen

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Annexe:Romanisation de l’okinawaïen. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Annexe:Romanisation de l’okinawaïen, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Annexe:Romanisation de l’okinawaïen au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Annexe:Romanisation de l’okinawaïen est ici. La définition du mot Annexe:Romanisation de l’okinawaïen vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deAnnexe:Romanisation de l’okinawaïen, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

L’okinawaïen est une langue japonique utilisant les hiraganas, les kanjis et les katakanas dans une moindre mesure. Il existe plusieurs façons de romaniser les mots de cette langue, mais la méthode utilisée par Sakihara (2006) (avec parfois des adaptations et modifications) est largement majoritaire ― les autres sont très marginales et utilisées par très peu de linguistes et locuteurs.

Présentation des différentes méthodes

Hepburn okinawaïen

La méthode utilisée par Mitsugu Sakihara dans son dictionnaire okinawo-anglais, œuvre monumentale d’environ dix-mille entrées et premier véritable dictionnaire anglophone concernant la langue okinawaïenne, est une adaptation de la méthode Hepburn en usage pour le japonais. C’est celle qui est utilisée sur les entrées du Wiktionnaire.

Certaines modifications y sont apportées afin de mieux refléter la prononciation okinawaïenne, différente en certains aspects de celle du japonais :

  • les voyelles longues ne sont plus indiquées par un macron au sommet de la lettre (ā, ī, ū, ē, ō) mais par un redoublement de celle-ci (aa, ii, uu, ee, oo) ;
  • les coups de glotte sont indiqués par une apostrophe renversée ‹  › comparable à l’okina telle qu’utilisée en hawaïen. Elle est nécessaire dans les cas où l’équivalent du son non-glottalisé est distinct de celui qui est glottalisé, c’est-à-dire les semi-voyelles (w \w\ ≠ ‘w \ʔʷ\ ; y \j\ ≠ ‘y \ʔʲ\) et la consonne nasale morique (n \m̍ ~ n̍ ~ ŋ̍\ ≠ ‘n \ʔm̍ ~ ʔn̩\). Ce signe est omis devant les voyelles seules, car il est implicite ;
  • ‹ を › n’est pas translittéré ‹ o › mais ‹ wo › ;
  • un tiret ‹ - › sépare les morphèmes d’un même mot (dans le cas de compositions et de dérivations) ;
  • un point médian ‹ · › distingue les terminaisons des mots qui s’infléchissent. Toutefois, il n’est pas utilisé ici car les flexions sont systématiquement données et leur usage peut être irrégulier.

Ce système est repris et adapté par le Handbook of the Ryukyuan languages (2015) (avec des modifications mineures qui le font se rapprocher de l’API telles que l’usage de ‹ ɸ › au lieu de ‹ f ›, ‹ ʔ › au lieu de ‹ ‘ ›, etc.), Shinzato et Iwasaki (2024) (avec comme seule modification l’usage de ‹ ʔ › au lieu de ‹ ‘ ›), l’Okinawago jiten dēta-shū (mais qui utilise ‹ ? › au lieu de ‹ ʔ › , ‹ N › pour la consonne nasale morique et ‹ Q › pour la consonne géminée) ou encore JLect (qui utilise ‹ q › au lieu de ‹ ‘ ›).

Kunrei okinawaïen

La méthode utilisée par Michinori Shimoji (2021) dans Languages of Japan and Korea et Yugo Niinaga (2020) dans The Oxford Guide to the Transeurasian Languages est une adaptation de la méthode Kunrei.

Elle comporte certaines modifications :

  • ‹ y › \j\ en Kunrei devient ‹ j › ;
  • ち ‹ ti › devient ‹ c(i) › ;
  • les voyelles longues sont indiquées par un redoublement (aa, ii, uu, ee, oo) et non par un accent circonflexe (â, î, û, ê, ô) ;
  • ‹ ʔ › est indiqué devant les semi-voyelles glottalisées, mais pas devant les consonnes nasales glottalisées, où c’est plutôt ‹ i › ou ‹ u › qui assume ce rôle. Ainsi, uma est prononcé \ʔm̍mɑ̟\ ;
  • le signe ‹ = › sépare les particules des autres mots et le tiret ‹ - › sert de démarcation entre les morphèmes et les (pré-)inflexions.

Cette méthode est très peu utilisée et comporte des ambiguïtés, c’est pourquoi elle n’est pas utilisée ici.

Tableau récapitulatif

Le tableau suivant montre les syllabes en hiraganas et leurs équivalents romanisés suivant les différentes méthodes, en plus de leur prononciation en alphabet phonétique international.

Hiragana Romanisation API
Hepburn okinawaïen Kunrei okinawaïen
Sakihara (2006) Handbook of the Ryukyuan languages (2015) Shinzato et Iwasaki (2024) Okinawago jiten dēta-shū JLect Shimoji (2012) Niigata (2020)
(‘)a ʔa a (?)a (q)a a a \(ʔ)ɑ̟\
(‘)i ʔi i (?)i (q)i i i \(ʔ)i\
(‘)u ʔu u (?)u (q)u u u \(ʔ)u\
(‘)e ʔe e (?)e (q)e e e \(ʔ)e̞\
(‘)o ʔo o (?)o (q)o o o \(ʔ)o̞\
あー (‘)aa ʔaa aa (?)aa (q)aa aa aa \(ʔ)ɑ̟ː\
いー (‘)ii ʔii ii (?)ii (q)ii ii ii \(ʔ)iː\
うー (‘)uu ʔuu uu (?)uu (q)uu uu uu \(ʔ)uː\
えー (‘)ee ʔee ee (?)ee (q)ee ee ee \(ʔ)e̞ː\
おー (‘)oo ʔoo oo (?)oo (q)oo oo oo \(ʔ)o̞ː\
ka ka ka ka ka ka ka \kɑ̟\
ki ki ki ki ki ki ki \ki\
ku ku ku ku ku ku ku \ku\
ke ke ke ke ke ke ke \ke̞\
ko ko ko ko ko ko ko \ko̞\
くゎ kwa kʷa kwa kwa kwa kwa kwa \kʷɑ̟\
くぃ kwi kʷi kwi kwi kwi kwi kwi \kʷi\
くぇ kwe kʷe kwe kwe kwe kwe kwe \kʷe̞\
ga ga ga ga ga ga ga \ɡɑ̟\
gi gi gi gi gi gi gi \ɡi\
gu gu gu gu gu gu gu \ɡu\
ge ge ge ge ge ge ge \ɡe̞\
go go go go go go go \ɡo̞\
ぐゎ gwa gʷa gwa gwa gwa gwa gwa \ɡʷɑ̟\
ぐぃ gwi gʷi gwi gwi gwi gwi gwi \ɡʷi\
ぐぇ gwe gʷe gwe gwe gwe gwe gwe \ɡʷe̞\
sa sa sa sa sa sa sa \sɑ̟\
su su su su su su su \su\
se se se se se \se̞\
so so so so so so so \so̞\
za ʣa za za za \d͡zɑ̟\
ze ʣe ze ze ze \d͡ze̞\
zo ʣo zo zo zo \d͡zo̞\
しゃ sha ʃa sha sha sha sja sja \ɕɑ̟\
shi ʃi shi shi shi si si \ɕi\
しゅ shu ʃu shu shu shu sju sju \ɕu\
しぇ she ʃe she she she se se \ɕe̞\
しょ sho ʃo sho sho sho sjo sjo \ɕo̞\
じゃ ja ʤa ja ja ja za za \d͡ʑɑ̟\
ji ʤi ji ji ji zi zi \d͡ʑi\
じゅ ju ʤu ju ju ju zu zu \d͡ʑu\
じぇ je ʤe je je je ze ze \d͡ʑe̞\
じょ jo ʤo jo jo jo zo zo \d͡ʑo̞\
ta ta ta ta ta ta ta \tɑ̟\
てぃ ti ti ti ti ti ti ti \ti\
とぅ tu tu tu tu tu tu tu \tu\
te te te te te te te \te̞\
to to to to to to to \to̞\
da da da da da da da \dɑ̟\
でぃ di di di di di di di \di\
どぅ du du du du du du du \du\
de de de de de de de \de̞\
do do do do do do do \do̞\
ちゃ cha ʧa cha cha cha ca cja \t͡ɕɑ̟\
chi ʧi chi chi chi ci ci \t͡ɕi\
ちゅ chu ʧu chu chu chu cu cju \t͡ɕu\
ちぇ che ʧe che che che ce ce \t͡ɕe̞\
ちょ cho ʧo cho cho cho co cjo \t͡ɕo̞\
na na na na na na na \nɑ̟\
ni ni ni ni ni ni ni \ni\
nu nu nu nu nu nu nu \nu\
ne ne ne ne ne ne ne \ne̞\
no no no no no no no \no̞\
にゃ nya nja nya nya nya nja nja \ɲɑ̟\
にゅ nyu nju nyu nyu nyu nju nju \ɲu\
にょ nyo njo nyo nyo nyo njo njo \ɲo̞\
ha ha ha ha ha ha ha \hɑ̟\
hi hi hi hi hi hi hi \çi\
fu ɸu fu fu fu hu hu \ɸu\
he he he he he he he \he̞\
ho ho ho ho ho ho ho \ho̞\
ふぁ fa ɸa fa fa fa hwa hwa \ɸɑ̟\
ふぃ fi ɸi fi fi fi hwi hwi \ɸi\
ふぇ fe ɸe fe fe fe hwe hwe \ɸe̞\
ba ba ba ba ba ba ba \bɑ̟\
bi bi bi bi bi bi bi \bi\
bu bu bu bu bu bu bu \bu\
be be be be be be be \be̞\
bo bo bo bo bo bo bo \bo̞\
pa pa pa pa pa pa pa \pɑ̟\
pi pi pi pi pi pi pi \pi\
pu pu pu pu pu pu pu \pu\
pe pe pe pe pe pe pe \pe̞\
po po po po po po po \po̞\
ひゃ hya hja hya hya hya hja hja \çɑ̟\
ひょ hyo hjo hyo hyo hyo hjo hjo \ço̞\
びょ byo bjo byo byo byo bjo bjo \bʲo̞\
ma ma ma ma ma ma ma \mɑ̟\
mi mi mi mi mi mi mi \mi\
mu mu mu mu mu mu mu \mu\
me me me me me me me \me̞\
mo mo mo mo mo mo mo \mo̞\
ya ja ya ya ya ja ja \jɑ̟\
いぃ yi ji yi yi yi ji ji \ji\
yu ju yu yu yu ju ju \ju\
いぇ ye je ye ye ye je je \je̞\
yo jo yo yo yo jo jo \jo̞\
っや ‘ya ʔja ʔya ?ya qya ʔja jˀa \ʔʲɑ̟\
っゆ ‘yu ʔju ʔyu ?yu qyu ʔju jˀu \ʔʲu\
wa wa wa wa wa wa wa \wɑ̟\
wi wi wi wi wi wi wi \wi\
をぅ wu wu wu wu wu wu wu \wu\
we we we we we we we \we̞\
wo wo wo wo wo wo wo \wo̞\
っわ ‘wa ʔʷa ʔwa ?wa qwa ʔwa wˀa \ʔʷɑ̟\
っゐ ‘wi ʔʷi ʔwi ?wi qwi wˀi wˀi \ʔʷi\
っゑ ‘we ʔʷe ʔwe ?we qwe wˀe wˀe \ʔʷe̞\
n m ~ n ~ ŋ ~ ɴ n N n n n \m̍ ~ n̍ ~ ŋ̍\
っんな ‘nna ʔnna ʔnna ?Nna qnna una nˀna \ʔn̩nɑ̟\
っんに ‘nni ʔnni ʔnni ?Nni qnni uni nˀni \ʔn̩ni\
っんま ‘nma ʔmma ʔnma ?Nma qnma uma mˀma \ʔm̍mɑ̟\
っんみ ‘nmi ʔmmi ʔnmi ?Nmi qnmi umi mˀmi \ʔm̍mi\
っんむ ‘nmu ʔmmu ʔnmu ?Nmu qnmu umu mˀmu \ʔm̍mu\
っか kka kka kka Qka kka kka kka \k̚.kɑ̟\
っさ ssa ssa ssa Qsa ssa ssa ssa \s.sɑ̟\
っし sshi ʃʃi sshi Qshi sshi ssi ssi \ɕ.ɕi\
った tta tta tta Qta tta tta tta \t̚.tɑ̟\
っち tchi tʧi tchi Qchi tchi cci cci \t̚.t͡ɕi\
っぱ ppa ppa ppa Qpa ppa ppa ppa \p̚.pɑ̟\

Références

  • Uchima Chokujin, Nohara Mitsuyoshi, 沖縄語辞典 (Okinawa-go Jiten), Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo (NINJAL), Tokyo, 1963
  • Martine Robbeets, Alexander Savelyev, The Oxford Guide to the Transeurasian Languages, Oxford University Press, 2020, 893 pages, ISBN 9780198804628, ISBN 0198804628
  • Mitsugu Sakihara, Stewart Curry, Leon Angelo Serafim, Shigehisa Karimata, Moriyo Shimabukuro, Okinawan-English Wordbook : A Short Lexicon of the Okinawan Language with English Definitions and Japanese Cognates, University of Hawai‘i Press, Honolulu, Hawaï, 2006, ISBN 978-0-8248-3102-8, ISBN 978-0-8248-3051-9
  • Nicolas Tranter, The Languages of Japan and Korea, Taylor & Francis Group, collection « Routledge Language Family Series », Londres et New York, 2012
  • Rumiko Shinzato, Shoichi Iwasaki, Basic Okinawan : From Conversation to Grammar, University of Hawai‘i Press, Honolulu, Hawaï, 2024, 341 pages, ISBN 9780824893651
  • Zachary Read, Transcription of the Japonic languages and dialects, JLect, 2016

Voir aussi