Discussion:toimi

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion:toimi. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion:toimi, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion:toimi au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion:toimi est ici. La définition du mot Discussion:toimi vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion:toimi, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

La voix passive en finnois

Les linguistes et les professeurs de la langue finnoise maintiennent à nous rappeler que le finnois ne connaîtrait pas la voix passive comparable à beaucoup d'autres langues originaires de l'Europe. C'est vrai que pour la plupart elle ne se construit pas de la même façon qu'en français, en espagnol ou en anglais par exemple.

La forme attestée depuis longtemps est celle qui suit, vouyez-vous bien la mise en evidence :

Voix passive
  • Herkuttelimme äitimme poimimilla mustikoilla. – Nous avions dégusté des myrtilles (f.) cueillies par notre mère.
(accord en nombre et en genre myrtille~cueilli en français, de même en nombre et en cas mustikka~poimima en finnois)
Voix active
  • Herkuttelimme mustikoilla, jotka äitimme oli poiminut. – Nous avions dégusté des myrtilles que notre mère avait cueilli.
(pas d'accord myrtille~cueilli ni en finnois ni en français)

Tout le monde n'appellerait pas ladite formule comme une voix passive. En tout cas cela en a la fonction, de moins. La construction d'une voix passive avec un mot tel que « toimesta » (par la mesure, la fonction, l'activité) est cependant mal vu par les puristes. C'est un usage relativement récent. Le discours public est entrepris au sujet, mais à son defaut on, notamment la presse, continue à l'utilser et le phénomène reste fort attestable pour être mentionné dans un dictionnaire comme-ci.

En revanche ce qui est appellé en finnois « passiivi » n'en est pas un en français. Il s'agit de la presonne abstraite qui est rendu par « on ». On peut constater que les enjeux y sont hautement disparates en considerant ces contraintes.

Voici le passif du finnois contre le vrai passif.

  • Roskat laitetaan roskikseen.Roskat on laitettu roskikseen. – Les déchets, on les met à la poubelle. ≠ Les déchets sont mis à la poubelle.

Je garantis que je ne veux prouver nul point avec ce sujet. C'est pour élaborer et pour collaborer. --Rantatero 22 octobre 2009 à 21:16 (UTC)Répondre