Le modèle {{trad}}
permet de créer un lien vers la traduction d’un mot dans une autre langue. Il est à placer dans une section « Traductions ».
Par exemple, supposons vouloir créer un lien vers le mot anglais baby dans la section française de la page bébé. Dans une section de niveau 4 (4 signes égal pour créer la section), qui a pour titre {{S|traductions}}
, on pourra ajouter :
* {{T|en}} : {{trad|en|baby}}
Qui donnera →
On remarque la présence de deux liens. Le premier vers le wiktionnaire francophone (rappelons que si l’interface est en français, c’est bien un dictionnaire multilingue). Le second lien pointe vers le même mot mais dans un wiktionnaire étranger (car il peut parfois être intéressant de lire la définition du mot dans sa langue d’origine par exemple).
Lorsqu’une langue est écrite dans un alphabet non romain, on peut ajouter une romanisation (ou transcription), avec l’argument tr :
* {{T|sa}} : {{trad|sa|एति|tr=éti}}
Qui donnera →
S’il existe plusieurs systèmes de transcription, il faut aller voir sur la page d’instructions concernant la langue quel système est préféré.
Dans le cas du chinois (code zh) et du coréen (code ko), on peut ajouter un argument tradi
qui donne la forme traditionnelle du caractère ou du mot, lorsqu’elle diffère de la forme simplifiée ou de la forme en hangeul :
* {{T|zh}} : {{trad|zh|苹果|tr=píngguǒ|tradi=蘋果}}
Qui donnera →
Paramètre | Statut | Description |
---|---|---|
1 |
(obligatoire) | Code de langue. |
2 |
(obligatoire) | Graphie du mot traduit. |
3 |
(optionnel) | Genre du mot traduit. Valeurs possibles : m (masculin), f (féminin), n (neutre), c (commun), s (singulier), p (pluriel), d (duel), a (animé), i (inanimé), mf (masculin et féminin identiques), mp (masculin pluriel), fp (féminin pluriel), mfp (masculin et féminin pluriel), np (neutre pluriel), ma (masculin animé), mi (masculin inanimé), fa (féminin animé), fi (féminin inanimé), na (neutre animé), ni (neutre inanimé).
|
tr ou R |
(optionnel) | Romanisation du mot traduit. |
dif |
(optionnel) | Affichage différent, autre que celui pointé en hyperlien. Peut être utilisé pour spécifier un contexte (par ex. la traduction anglaise de communion au sens de « partage eucharistique » est notée {{trad|en|community|dif=religious community}} ) ou quand la typographie normale d’un mot diffère de la convention de nommage des pages du Wiktionnaire (par ex. les voyelles longues du latin), ou pour afficher la vocalisation d’un mot dans une langue sémitique comme l’arabe ou l’hébreu.
|
tradi |
(optionnel) | Réservé au chinois et au coréen : écriture traditionnelle du mot. |
Il est possible de personnaliser les traductions en ajoutant à votre common.js quelques codes : Wiktionnaire:Personnaliser le monobook/Wiktionnaire#Exposants.
L’effet est donc de créer un lien et une rubrique « comme il se doit » en ayant toutefois moins de syntaxe à écrire ou à retenir. Cela remplace (et est rigoureusement équivalent à), par exemple pour {{trad|en|baby}}
:
{{lien|baby|en}} <span class="trad-exposant">]</span>
Les modèles {{trad-}}
et {{trad+}}
sont des variantes du modèle {{trad}}
.
{{trad-}}
est utilisé lorsque la traduction indiquée n’a pas de page qui lui est consacrée sur le wiktionnaire correspondant à la langue de la traduction ; il a pour effet de colorer en rouge le lien vers le wiktionnaire étranger.{{trad+}}
permet de colorer en bleu le lien vers le wiktionnaire étranger. Il s’utilise selon la même syntaxe.{{trad}}
directement. Voir la liste des wiktionnaires.Cependant, il est conseillé d’utiliser le modèle {{trad}}
ou le formulaire d’ajout de traductions si possible, la vérification fastidieuse et l’ajustement pour utiliser {{trad+}}
, {{trad-}}
sont laissés à des bots.
Ce modèle est assez sensible et très utilisé. Merci de ne pas le modifier avant d’en discuter (sur sa page de discussion).
{{T}}
{{trad+}}
{{trad-}}
{{trad}}
)