Utilisateur:Tokoss78

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Utilisateur:Tokoss78. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Utilisateur:Tokoss78, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Utilisateur:Tokoss78 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Utilisateur:Tokoss78 est ici. La définition du mot Utilisateur:Tokoss78 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deUtilisateur:Tokoss78, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Informations Babel sur l’utilisateur
fr-N Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
en-5 This user has professional knowledge of English.
pt-3 Este utilizador tem um nível avançado de português.
de-2 Dieser Benutzer beherrscht Deutsch auf fortgeschrittenem Niveau.
ru-2 Этот участник владеет русским языком на среднем уровне.
es-2 Esta persona tiene un conocimiento intermedio del español.
ga-1 buneolas ag an úsáideoir seo maidir le Gaeilge.
pl-1 Ten użytkownik posługuje się językiem polskim na poziomie podstawowym.
it-1 Quest'utente può contribuire con un livello elementare in italiano.
el-1 Αυτός ο χρήστης έχει βασικές γνώσεις Ελληνικών.
la-1 Hic usor/Haec ustrix simplici lingua Latina conferre potest.
Wiktionnaristes par langue
εøœ
Géographie
Dans l’espace…
Dans l’espace…

Amateur de linguistique, particulièrement de la morphologie des langues indo-européennes.

Mon opinion et mes objectifs sur Wiktionnaire

à compléter Wiktionnaire est pour moi un outil pédagogique, donc l'objectif idéal est de soutenir l'étude et/ou l'apprentissage d'une langue dans un sens large.

Malgré la rime riche, je ne le conçois pas comme un dictionnaire au sens usuel du terme, et je ne souhaite pas qu'il se limite à une liste squelettique de mots associés à une courte étymologie et une vague idée de leur sens général.

Ce que j'aime

à compléter

Ce que je n'aime pas

à compléter

  • Même si toute information est utile, je considère que certains types d'entrée ajoutent bien plus d'entropie et s'en retrouvent contreproductives. À savoir :
    • Les lettres de l'alphabet, dans la plupart des cas : si pour des lettres accentuées ou spéciales, il fait sens d'avoir des entrées dédiées pour indiquer dans quelles langues elles sont utilisées et avec quelle valeur phonétique, dans la plupart des cas les entrée à lettre unique commes a ou e sont déjà saturées en définitions et je ne vois pas l'intérêt à épaissir ces jungles impénétrables pour annoncer la nouvelle renversante que a est la première lettre de l'alphabet gagaouze du sud.
    • Les petites langues construites.
      Selon moi, Wiktionnaire n'est pas le support adapté à la documentation d'une conlang personnelle où appartenant à un groupe d'amis ou encore l'univers fictif d'un auteur plus ou moins connu. Je ne remets pas en question la légitimité de la présence des langues auxiliaires établies, que je distingue des autres : si la frontière n'est pas simple à définir clairement, il me semble qu'en pratique il n'y a aucun cas ambigu.
  • La transcription automatique depuis une source.

Mes contributions

Mon effort se focalise principalement sur les langues indo-européennes que l'on pourrait qualifier « d'obscures » ou a minima de moins connues, et qui sont encore peu documentées même sur le Wiktionnaire anglais. Ma contribution s'y inscrit dans deux axes principaux :

  • La documentation de mots fonctionnels, donc le sens et les règles d'usage échappent bien souvent à un one-liner de dictionnaire classique.
  • La présentation claire, concise et exhaustive des forems inflexionnelles de chaque mot, avec une préférence personnelle pour les modèles automatisés et qui ne nécessitent pas la création d'une page dédiée à chaque entrée.

Albanais

Mystérieuse branche isolée que je ne connais encore que très peu ; j'y retrouve cependant bon nombre d'éléments familiers partagés avec le roumain et le grec, peut-être pas autant que le laisserait penser.
Je trouve peu de sources fiables et exhaustives. Pour l'heure transcris les informations contenue dans les Wiktionnaires anglais et albanais, en tirant la plupart de mes exemples d'utilisation de ce dernier ainsi que du Wikipédia en albanais.


Arménien

J'ai commencé à intégrer quelques modèles en arménien en me rendant compte du peu de documentation qu'il y a actuellement sur le Wiktionnaire. Pour être honnête, même si j'apprécie beaucoup la musique arménienne, je ne sais même pas encore le lire. Ma contribution sera marginale au moins pour les temps à venir.


Basque

Une langue pour le moins intrigante, que je compte bien creuser à l'avenir. J'ai proposé des bases d'implémentation de la conjugaison des sa fascinante morphologie verbale.


Gaélique irlandais

Je me suis essentiellement concentré sur l'inflexion nominale et sur la documentation des particules verbales, sujet que je trouve particulièrement épineux et méritant une présentation claire et exhaustive, donc je cherche à m'approcher principalement par le biais du modèle ga-particules-verbales.
Il s'agit de l'une des premières langues pour laquelle j'ai développé des modèles ; un certain nombre d'entre eux mériteraient d'être revisités et harmonisés avec les modèles existants.
Ma source principale est focloir.ie.


Grec

Grec moderne j'entends. Encore assez peu développé sur Wiktionnaire, j'ai commencé quelques ajouts notamment au niveau des articles définis. Un certain nombre d'entrées existantes mériteraient selon moi quelques clarifications. Je ne compte pas y contribuer beaucoup.


Lituanien

Le lituanien me tient tout particulièrement à cœur. Il s'agit de la première langue pour laquelle j'ai apporté du contenu, ce qui veut aussi dire que celui-ci est d'une qualité discutable et mérite d'être revisitée.
Mon objectif moyen terme et de développer un modèle de déclinaison nominal quasi-universel (ce dont lt-décl-m se rapproche notoirement) qui supporte également l'accentuation des formes déclinées (ce que le Wiktionnaire anglais fait déjà), au lieu de leur simple orthographe : la même amélioration est souhaitable pour la conjugaison des verbes.


Letton

Langue soeur du lituanien, je m'y penche également dans une moindre mesure.


Polonais

Victime collatérale de mon étude approfondie du russe. Je ne compte pas y contribuer significativement dans les temps à venir.


Roumain

Centre névralgique de mon étude des langues des Balkans. Les modèles existants sont assez solides, et je ne pense pas y contribuer énormément plus dans les temps à venir.