Wiktionnaire:Prise de décision/Égyptien ancien dans l’espace principal

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Wiktionnaire:Prise de décision/Égyptien ancien dans l’espace principal. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Wiktionnaire:Prise de décision/Égyptien ancien dans l’espace principal, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Wiktionnaire:Prise de décision/Égyptien ancien dans l’espace principal au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Wiktionnaire:Prise de décision/Égyptien ancien dans l’espace principal est ici. La définition du mot Wiktionnaire:Prise de décision/Égyptien ancien dans l’espace principal vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deWiktionnaire:Prise de décision/Égyptien ancien dans l’espace principal, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Proposition ouverte Proposition ouverte

Suite aux nombreuses discussions qui ont déjà eu lieu sur l’égyptien ancien (voir ici, ici et dernièrement ), je propose de prendre une décision concernant quelques conventions sur l’égyptien ancien. En particulier il s’agit de savoir quelle convention on adopte concernant le nom des articles en égyptien ancien dans l’espace principal. Un autre point est de savoir comment gère t’on les liens vers des articles en égyptien ancien dans la mesure où les images générées par <hiero> ne sont pas cliquables.

Nom dans l’espace principal

Exposé

Plusieurs méthodes ont été proposée pour nommer les articles en égyptien ancien. Le but du vote est uniquement d’indiquer quelle méthode sera recommandé pour nommer une page en égyptien ancien. Cette mesure est purement technique dans la mesure où le modèle {{titre incorrect}} sera utilisé dans l’article pour générer des hiéroglyphes comme titre de l’article à la place du code choisi (voir cet exemple pour comprendre). La méthode qui ne sera pas choisi pourra néanmoins être utilisée notamment pour faire une redirection vers l’article principal.

Propositions

Avantages
Inconvénients
Commentaires
Translittération
De nombreux wiktionnaire étrangers utilisent cette notation (en, it, ka, nl, pl, pt, ro, ru) ce qui permet de récupérer le travail déjà fait sur les autres Wiktionnaire facilement.
  • La méthode d’obtention de cette translittération est peu claire.
  • Certains articles ont la même translittération alors qu’il s’agit de hiéroglyphes différents : Exemples en:ḫʽw, en:ỉb, ….
  • Les hiéroglyphes obtenus avec <hiero> sont en fait des images qui ne sont pas cliquables. Il doit être possible de faire des liens vers un article en égyptien ancien (comment ?). Pour les traductions, le en.wiktionary affiche la translittération sous forme d’un lien qui précède l’image : Voir mummy.
Fonctionnement expliqué dans Translittération des hiéroglyphes.
code Gardiner
  • Les hiéroglyphes obtenus avec <hiero> sont en fait des images qui ne sont pas cliquables. Il doit être possible de faire des liens vers un article en égyptien ancien (comment ?). Le la.wiktionary affiche le code Gardiner (RW) sous forme d’un lien qui suit l’image : Voir Leo.
Fonctionnement expliqué ici
hiéroglyphe
  • On a directement les hiéroglyphes
  • En connaissant la correspondance, on peut assez facilement encore récupérer ce qui a été fait ailleurs
  • C’est la seule solution permettant de rechercher via la catégorie "égyptien ancien" des mots écrits en hiéroglyphes qu’on a simplement vus, et cela sans être spécialiste.
  • Comme pour tout les codes Unicode, leur représentation peut ne pas être disponible (très courant en ce qui concerne les hiéroglyphes puisqu’ils sont récents et pas des plus utilisés dans le monde informatique moderne…). Une solution dans ce cas est d’ajouter l’image dans l’article.
  • Au contraire, les spécialistes de telle ou telle transcription peuvent être perdus devant les images. Une solution serait créer une page avec un tableau indiquant les différentes transcriptions.
  • Comment gérer le fait que certains « mots » utilisent des hiéroglyphes l’un au-dessus de l’autre (voir ici par exemple). On peut également voir ceci pour un exemple de gestion de hiéroglyphes superposés en utilisant des caractères unicode.
  • Reste le problème de la clef de tri (mais idem pour les autres propositions)
  • Les lecteurs ont besoin d’une fonte (police de caractères) installée (Aegyptus : vérifier : 𓃀, 𓅄, …).
mettre ces articles dans une annexe
À compléter… À compléter… Certaines propositions ont été faites de mettre ces articles en annexe. Si vous voulez développer…

Gestion des liens

Exposé

Les hiéroglyphes obtenus avec <hiero> sont en fait des images qui ne sont pas cliquables. Il doit être possible de faire des liens vers un article en égyptien ancien.

translittération

code Gardiner