Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
faute de grives on mange des merles. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
faute de grives on mange des merles, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
faute de grives on mange des merles au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
faute de grives on mange des merles est ici. La définition du mot
faute de grives on mange des merles vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
faute de grives on mange des merles, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Étymologie
- Composé de faute de, grive, manger et merle.
Locution-phrase
faute de grives on mange des merles \fot də ɡʁi.v‿ɔ̃ mɑ̃ʒ de mɛʁl\
- Faute d’avoir ce que l’on souhaite, il faut se contenter de ce que l’on a.
Le chevalier, disait-elle, était loin de valoir mon mari; mais que voulez-vous, ma petite, faute de grives on mange des merles, ajouta-t-elle sous l’éventail, avec un petit rire contenu qui fit rougir Gabrielle.
— (Henry Gréville, La maison de Maurèze, 1877)
Que vous désiriez acheter des armes, des armures, des remèdes ou des matériaux, vous trouverez ici tout ce dont vous avez besoin ! Il va sans dire que la qualité varie grandement en fonction du prix. Mais comme on dit : “faute de grives, on mange des merles”, n'est-ce pas ?
— (Elaisse, Final Fantasy XIV, 2015)
- (Par ellipse)
Dieu ! que je rirais si elle tombait amoureuse de Marcel ! Faute de grives… Mais je le connais, lui ! c’est un merle qui ne se laissera pas prendre — que dis-je ? une merlette, une merlette blanche !
— (Colette, La Retraite sentimentale, 1907)
Variantes
Traductions
- Allemand : in der Not frisst der Teufel Fliegen (de) (« dans la misère, le diable mange des mouches »)
- Anglais : half a loaf is better than no bread (en) (« Mieux vaut demi-miche que pas de pain »), beggars can’t be choosers (en) (« Les mendiants ne peuvent pas choisir »)
- Breton : gwelloc'h fav eget netra (br)
- Espagnol : a falta de pan buenas son tortas (es) (« faute de pain, les galettes sont bonnes »)
- Espéranto : de ŝafo senlana eĉ lanero taŭgas (eo)
- Fon : Avoun wè han bô lingbô do gbé yan wè (*)
- Italien : in mancanza di cavalli, anche gli asini trottano (it)
- Mandarin : 饥不择食 (zh) (飢不擇食) jībùzéshí
- Polonais : lepszy rydz niż nic (pl), na bezrybiu i rak ryba (pl), z braku laku (dobry kit) (pl)
- Portugais : quem não tem cão, caça com gato (pt) (« qui n’a chien, chasse avec chat »)
- Russe : на безрыбье и рак рыба (ru) («en l'absence de poisson, même l'écrevisse est un poisson»)
- Persan : لنگ کفش در بیابان غنیمته (fa)
- Persan iranien : لنگه کفشی در بیابان نعمت است (*), کاچی بعض هیچی (*)
- Vietnamien : có còn hơn không (vi)
Prononciation
Voir aussi