Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
gatihouso. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
gatihouso, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
gatihouso au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
gatihouso est ici. La définition du mot
gatihouso vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
gatihouso, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
|
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
|
Variante orthographique en provençal bas-rhodanien (ou camarguais) de gatignouso, voir gatignous.
Étymologie
- — Peut-être à partir du verbe occitan (dans sa variante provençale, graphie mistralienne) : gatigna (en français : « chercher querelle, grabuge, à tout propos »[1]). Et aussi du substantif occitan-provençal : gatigno ou gatignarié (en français : « maussaderie, mauvaise humeur, inquiétude »[2]).
- — Peut-être aussi à partir du verbe occitan-provençal gatiha, variante de catiha (en français : « chatouiller », ou « taquiner »), d'où le qualificatif « chatouilleux », « d'humeur chatouilleuse » (voir l'entrée gatignous page 35 / 20 035 : ; puis l'entrée catiha page 497 / 10 497 : , du dictionnaire de Frédéric Mistral Lou Tresor dóu Felibrige, 1878. Voir aussi l'entrée gatiha sur le site du Lexique provençal : ).
- — Peut-être en plus par contamination du provençal rhodanien gatiho (« flaque d'eau », « gadoue »)[3].
Adjectif
gatihouso \ɡati'uso\.
- Maussade, chagrin (/chagrine), hargneux (/hargneuse). Se dit des personnes, mais aussi des animaux, de l'humeur, du temps...
- En ce temps-là, les Saintes n'étaient pas ce Saint-Tropez du papier gras qu'il est devenu de nos jours. C'était vraiment le bout du monde et les hivers dans le vent, le sable et la solitude, « gatihouso », y étaient plus longs que partout ailleurs.Yvan Audouard[4].
Variantes
Notes
- Cette graphie de est attestée chez l'écrivain provençal d'expression française, Arlésien de cœur, Yvan Audouard dans son conte « Où Sainte Sara apparaît en chair et en os au chef de gare inspiré des Saintes-Maries-de-la-Mer » du recueil Les Contes de ma Provence (voir citation et référence ci-dessous).
Traductions
- Espagnol : huraño (huraña au féminin), desapacible
- Anglais : sullen (pour une personne), gloomy (pour le ciel, le temps, le paysage...)
Notes et références
- ↑ (occitan) Lexique provençal, entrée « gatigna » sur lexiqueprovencal.com. Consulté le 30/03/2023.
- ↑ Page numérotée 35 dans le tome de la lettre "G" de l'édition originale en fac-simile, et 20 035 dans la version numérique à voir ici : (occitan) Frédéric Mistral, Tresor dóu Felibrige, entrée « gatignous » sur lexilogos.com, 1878. Consulté le 30/03/2023.
- ↑ Voir : (occitan) Frédéric Mistral, Tresor dóu Felibrige, entrée « gadouio », variante « gatiho » sur lexilogos.com, 1878. Consulté le 31/03/2023.
- ↑ Yvan Audouard, Les Contes de ma Provence, dans le recueil Ma Provence : romans et contes, Librairie Plon, collection « Omnibus », 1993, ISBN 2-259-00263-3, ISBN 978-2259002639, page 115.