Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot mögen. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot mögen, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire mögen au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot mögen est ici. La définition du mot mögen vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition demögen, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Später kam die Schwester und brachte das Essen. Es war immer noch wenig und Diät: Haferschleimsuppe. Den Lindenblütentee, den er nicht mochte, ließ er stehen.— (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961)
Plus tard, l’infirmière arriva avec son dîner, toujours aussi léger et succinct : potage de flocons d’avoine et infusion de tilleul, boisson dont il avait horreur et qu’il laissa.
Das heißt: Finger weg vom Polyester-Stringtanga? -- In bestimmten Situationen mag so ein Höschen seine Berechtigung haben, aber nicht unbedingt im Alltag.— (Violetta Simon et Iris Chaberny, « "Unterwäsche soll gar nicht steril sein" », dans Süddeutsche Zeitung, 8 décembre 2023)
Autrement dit : ne touchez pas au string en polyester ? -- Dans certaines situations, une telle culotte peut se justifier, mais pas forcément au quotidien.
Ich weiß eine Menge über Victor Lenzen, habe viel gelernt über ihn in den letzten Monaten. Er mag der Journalist sein hier in diesem Raum, aber er ist nicht der Einzige, der recherchieren kann.— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
Je sais beaucoup de choses sur Victor Lenzen, j’en ai beaucoup appris au cours des derniers mois. C’est peut-être lui le journaliste, ici, mais il n’est pas le seul à savoir faire des recherches.
(Auxiliaire)(l’infinitif remplace le participe passé) Être hésitant, hésiter (à faire quelque chose).
Comme pour tous les verbes auxiliaires modaux, le participe passé gemocht est utilisé dans les temps composés seulement quand le verbe n’est pas suivi d’un autre infinitif : Käse habe ich noch nie gemocht. – « Je n’ai jamais aimé le fromage. » Quand un autre verbe à l’infinitif suit, la forme infinitive de mögen remplace celle du participe passé (construction avec double infinitif) : Ich habe sie nicht fragen mögen. – « J’ai hésité à lui demander. »
Möchte et ses formes sont grammaticalement celle du subjonctif passé (subjonctif II) de mögen, mais ne sont jamais utilisées dans ce sens en allemand contemporain. La forme au conditionnel de mögen a besoin d’être paraphrasée à l’aide de würde (cf. werden) : Wenn ich Käse mögen würde, könnte ich viel mehr Gerichte essen. – « Si j’aimais le fromage, je pourrais manger beaucoup plus de plats. »
Möchte est en fait utilisé comme une version quelque peu plus polie de wollen (« vouloir ») au présent de l’indicatif : Wenn ich Käse möchte, sage ich dir Bescheid. – « Si je veux du fromage, je te le dirai. » (Synonyme de : Wenn ich Käse will,...) En allemand familier, quotidien, la séparation entre mögen et möchte est si claire que ce dernier peut être perçu comme un verbe indépendant et ainsi utilisé comme un infinitif : Du hast hier gar nix zu möchten! – « T’es pas en position de souhaiter quoi que ce soit ! » Ceci reste cependant non standard.
Le présent de l’indicatif de mögen peut parfois être utilisé en concurrence avec möchte, surtout dans les questions : Magst du was trinken? – « Est-ce que tu veux boire quelque chose ? » Il s’agit d’un fait normal en Bavière et en Autriche. Dans la plupart des autres régions, cela est moins commun.