Singulier | Pluriel |
---|---|
pataouète | pataouètes |
\pa.ta.wɛt\ |
pataouète \pa.ta.wɛt\ masculin
Si l’on s’arrête sur le versant "pied-noir" de cette histoire, on ne peut sans doute pas assurer que l’histoire émergente du pataouète et des parlers français coloniaux s’inscrit en totale continuité avec la langue franque et le sabir.— (Jocelyne Dakhlia, Lingua franca, Actes sud, 2008, p. 464)
Quant aux mots arabes entrés dans le français de France, ils ont transité par un parler désormais éteint du fait du départ des Français, le pataouète, parler des quartiers populaires d’Alger.— (Françoise Gadet & Ralph Ludwig, Le français au contact d’autres langues, Éditions Ophrys, 2014, p. 87)
Suivons-le et tendons l’oreille pour capter, à côté du français bien carré de l’administration, le sabir, langue d’assemblage, mouvante, hétéroclite, issue d’origines différentes, comme aujourd’hui, sur les chantiers, celle pratiquée par les ouvriers de nationalités diverses. De ce bouillon de cultures émergea un français particulier à l’Algérie, au Maroc et à la Tunisie, fait d’arabe, de berbère, d’italien et d’espagnol, avec de vrais morceaux d’occitan dedans, et même d’argot militaire. Secouez bien fort, vous obtenez un cocktail nommé pataouète, avec ses variantes chapourrao à Oran et tchapagate à Bône.— (Frédéric Pagès, critique du livre Dictionnaire de pataouète et de français pied-noir d’Algérie, Le Canard enchaîné, « Lettres ou pas Lettres », “A se taper le tafanar par terre !”, no 5409, 10 juillet 2024, p. 6)
Singulier | Pluriel |
---|---|
pataouète | pataouètes |
\pa.ta.wɛt\ |
pataouète \pa.ta.wɛt\ masculin et féminin identiques
Les « é », enfin, en France, ils ont l’accent aigu, l’accent grave, l’accent circonflexe, nous z’autes : que l’accent pataouète ensoleillé— (Roland Bacri, Trésor des racines pataouètes, Belin, Paris, 1983, p. 13)
Elle ne chercha pas à masquer son accent et, si elle soigna son langage en évitant l’usage d’expressions pataouètes, elle n’accepta jamais de paraître différente de ce qu’elle était au fond d’elle-même : une jeune fille libre et directe .— (Christian Laborie, Les Rives Blanches, Presses de la Cité, 2013)
→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )