Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
pezh. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
pezh, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
pezh au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
pezh est ici. La définition du mot
pezh vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
pezh, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Étymologie
Ce mot est utilisé en clin d'oeil au mot breton pezh (« pièce »).
Nom commun
pezh \pɛz\ masculin
- Monnaie locale du Trégor et du Goëlo.
La Monnaie locale du Trégor et du Goëlo s’appellera le pezh.
— (Renaud Moignard, Le Télégramme, 13 janvier 2020)
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Étymologie
- Du moyen breton pez, pezz[1], à comparer au cornique et au gallois peth, au gaulois *pettis, au vieil irlandais cuit, au gaélique écossais cuid (« part »). D’un celtique *qetti- dérivé du radical distributif *qet- (« quantième »). Conjecture d’Alexander Macbain[2][3].
Nom commun
pezh \ˈpeːs\ masculin
- Morceau, pièce.
- En particulier :
- Pièce (de monnaie).
N’az-teus ket eur pez pevar-real da bresta din ?
— (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 411)
- Tu n’as pas une pièce de vingt sous à me prêter ?
Gwelout ur pezh aour ne oa ket tra divoutin em bugaleaj.
— (Roparz Hemon, Ar Pezh Aour, in Al Liamm, no 127, mars-avril 1968, page 86)
- Voir une pièce d’or n’était pas une chose inhabituelle dans mon enfance.
- Pièce (d’habitation), salle.
Evel just, bezañ en dienez zo bepred kaout naon, riv, na gaout arcʼhant da brenañ an dilhad ret, bevañ seizh e daou bezh, n’eus ket kalz arvar da faziañ.
— (« Nenn Jani » gant Roparz HEMON (Emb. Al Liamm, 1974). II, in Emsav, no 98 – février 1975)
- Bien sûr, être dans la misère c’est toujours avoir faim, froid, ne pas avoir d’argent pour acheter les vêtements nécessaires, vivre à sept dans deux pièces, il n’y a pas de risque de se tromper.
Edont o chom e Fontenay ivez, en ur ranndi vihan, un « daou bezh ».
— (Ronan Kaerleon, Traduit par Ivona Marzin, War hent an harlu, in Al Liamm, no 190, septembre-octobre 1978, page 364)
- Ils habitaient aussi à Fontenay, dans un petit appartement, un « deux pièces ».
- Pièce (de théâtre).
An daou bezh-se a zo bet cʼhoariet asambles e Gwiseni, Pont ’n Abad (Gouel ar Brezhoneg), Plouvorn, Plougerne, Tregaranteg, Skaer (Bleun-Brug), Landouzen, Plouziri.
— (Goulcʼhan Kervella, Ma cʼhelljen-me kanañ laouen, in Al Liamm, no 183, juillet-août 1977, page 255)
- Ces deux pièces ont été jouées ensemble à Guissény, Pont-l’Abbé (Gouel ar Brezhoneg), Plouvorn, Plouguerneau, Trégarantec, Scaër (Bleun-Brug), Landouzen, Ploudiri.
- Personne (devant un adjectif).
Dérivés
Références
- ↑ Jehan Lagadeuc, Catholicon, Tréguier, 1499
- ↑ Victor Henry, Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne, J. Plihon et L. Hervé, Rennes, 1900 → lire sur wikisouce
- ↑ Alexander MacBain, An Etymological Dictionary of the Gaelic Language, 1911 (première édition 1896), page 114 → lire sur wikisouce