Hej, du har kommit hit för att leta efter betydelsen av ordet
Wikcionário Discussão:Transliteração/Grego. I DICTIOUS hittar du inte bara alla ordboksbetydelser av ordet
Wikcionário Discussão:Transliteração/Grego, utan du får också veta mer om dess etymologi, dess egenskaper och hur man säger
Wikcionário Discussão:Transliteração/Grego i singular och plural. Allt du behöver veta om ordet
Wikcionário Discussão:Transliteração/Grego finns här. Definitionen av ordet
Wikcionário Discussão:Transliteração/Grego hjälper dig att vara mer exakt och korrekt när du talar eller skriver dina texter. Genom att känna till definitionen av
Wikcionário Discussão:Transliteração/Grego och andra ord berikar du ditt ordförråd och får tillgång till fler och bättre språkliga resurser.
Movido de: Wikcionário Discussão:Transliteração#Transliteração do Grego- Proposta.
Faço a seguinte proposta para transliterarmos o Grego:
Grega
|
Nome da letra
|
Latina
|
Pronúncia
|
Contra-proposta
|
Α, α
|
alfa
|
A, a
|
a
|
A, a
|
Β, β
|
vita
|
V, v
|
v
|
V, v
|
Γ, γ
|
gama
|
Gh, gh G, g/Y, y (antes de e ou i)
|
ɣ (AFI), G (X-SAMPA)
|
G, g
|
Δ, δ
|
delta
|
Dh, dh D, d
|
ð (AFI), D (X-SAMPA)(mais ou menos como a letra Z, mas com a língua entre os dentes)
|
D, d
|
Ε, ε
|
épsilon
|
E, e
|
e
|
E, e
|
Ζ, ζ
|
zita
|
Z, z
|
z
|
Z, z
|
Η, η
|
ita
|
I, i
|
i (como a letra "e" final átona do português do Brasil)
|
I, i
|
Θ, θ
|
thita
|
Th, th
|
θ (AFI, T (X-SAMPA)(como "th" do inglês}
|
Th, th
|
Ι, ι
|
iota
|
I, i
|
i
|
I, i
|
Κ, κ
|
kapa
|
C, c ou K, k
|
k
|
K, k
|
Λ, λ
|
lamvda
|
L, l
|
l
|
L, l
|
Μ, μ
|
mi
|
M, m
|
m
|
M, m
|
Ν, ν
|
ni
|
N, n
|
n
|
N, n
|
Ξ, ξ
|
csi
|
Cs, cs Ks, ks
|
ks
|
Ks, ks
|
Ο, ο
|
ômicron
|
O, o
|
ɔ (AFI), O (X-SAMPA)("ó" breve)
|
O, o
|
Π, π
|
pi
|
P, p
|
p
|
P, p
|
Ρ, ρ
|
rô
|
R, r ou rr
|
r
|
R, r
|
Σ, σ
|
sigma
|
S, s
|
s
|
S, s
|
ς
|
sigma final
|
s
|
s
|
s
|
Τ, τ
|
taf
|
T, t
|
t
|
T, t
|
Υ, υ
|
ípsilon
|
Y, y
|
y (como ü francês)
|
Y, y
|
Φ, φ
|
fi
|
Ph, ph F, f
|
f (como "f")
|
F, f
|
Χ, χ
|
khi
|
Ch, ch Kh, kh
|
x (como Ch final alemão de Bach)
|
Kh, kh
|
Ψ, ψ
|
psi
|
Ps, ps
|
ps
|
Ps, ps
|
Ω, ω
|
oméga
|
O, o
|
ɔː (AFI), O: (X-SAMPA) ("ó"longo)
|
O, o
|
μπ
|
---
|
b inicial, ou mb no meio
|
b, mb
|
mb
|
ντ
|
---
|
d inicial, ou nd no meio
|
d, nd
|
nd
|
γκ
|
---
|
g inicial, ou ng no meio
|
g, ŋg
|
ng
|
γγ
|
---
|
ng
|
ŋ (AFI), N (X-SAMPA)
|
ng
|
ευ
|
---
|
ef antes de π,τ,κ,φ,θ,χ,σ,ξ,ψ, ou ev (antes das demais)
|
ev, ef (como "ef")
|
ev
|
αυ
|
---
|
af antes de consoante surda, ou av
|
av, af {como "af")
|
av
|
ου
|
---
|
ou u
|
u (como "u")
|
u
|
ει
|
---
|
ei
|
i (como "i")
|
i
|
οι
|
---
|
oi
|
i (como "i")
|
i
|
υι
|
---
|
ui
|
i (como "i")
|
i
|
αι
|
---
|
ai
|
ɛ (AFI), E (X-SAMPA)(como "ai" francês)
|
e
|
- Como já perceberam não sei nada de notação de pronúncia.Por isso peço ajuda aos colegas. Quando não há obsrvação pronuncia-se como no português.EusBarbosa 19:23, 24 Abr 2005 (UTC)
- Que mancada, hein? Até parece que no português temos uma pronúncia padrão pacificamente aceita. Quero dizer portanto, quando não há observação, pronuncia-se como no português Paulistano, exceto o "ρ", que é pronunciado como H de 'house' no início das palavras e como o r de 'hora'no meio e no final. Espero que entendam essa explicação confusa!EusBarbosa 19:35, 24 Abr 2005 (UTC)
Muito bom, Eus, você foi mais rápido que os "fonéticos". : ) Aos comentários! Primeiro, fiquei com uma dúvida: pra representar o gama e o capa temos duas opções de letras: "gh" e "y", e "c" e "k", respectivamente. Quando devemos usar cada uma? Quero dizer, no caso do capa eu até entendo que o "c" não poderia ser usado antes de "i" e "e", mas nom seria mais fácil só usar o "k"? Segundo, haveria alguma outra forma de representar o khi? É que "ch" em português geralmente remete ao fonema /ʃ/, o que é bem diferente do fonema representado pela letra grega... -- Leuadeque (contato) 20:08, 26 Abr 2005 (UTC)
- Como não sou "fonético" aqui vai uma tentativa de explicacão: Com o kapa não tem problema, o som é sempre de K e concordo que deveríamos transliterar sempre por K. Quanto ao gama som é de G (como em guerra) mas um pouco mais brando, menos gutural, por isso o gh na transliteração. Melhor dizendo, esse som é a contraparte sonora do som surdo CH alemão, por sua vez representado pela letra Χ,χ. Não sei como transliterar de outra maneira, poderia ser talvez com Qu, ou memsmo com Kh?
- Entretanto o dígrafo ch para mim é mais interessante, pois remete à ortografia inglesa, francesa e alemã (além da brasileira antiga) em palavras de origem grega. Por exemplo: χάρισμα, charisma (inglês), charisme (francês); χρονολογία, chronology, Chronologie (alemão e francês): Χριστόσ, Christ (inglês, alemão e francês), etc. Por mim, continuava mesmo Ch, e vocês fonéticos ficariam com a explicação da pronúncia, hehe :) EusBarbosa 14:11, 30 Abr 2005 (UTC)
- Uma nota a essa tua observação, Eustáquio. "Internacionalmente" (não SAMPA, nem AFI), esse som (julgo ser esse) é representado por kh, equivalente ao χ grego, e ao j espanhol. É o que eu tenho feito relativamente à transliteração do Georgiano (letra ხ). Quanto a X-SAMPA e AFI, tenho muita pena de não saber nada disso. O Georgiano tem sons (consoantes) que não conheço noutras línguas e teria muito interesse em poder representá-los (se possível) em AFI e X-SAMPA. Alguém sabe de alguns sites na Internet para eu poder consultar? Malafaya 14:19, 30 Abr 2005 (UTC)
- André, obrigado por tua ajuda. Continuando minha nota, ficou faltando ainda uma explicação sobre o gama: quando se usa gh ou y? Aí depende do som da palavra grega. Não sei se há uma regra. Por exemplo, em γελω (yelo= enganar) pronuncia se como yellow, em γιαγιά (yayá= avó) também se pronuncia iaiá, em γιατρειά (yatriá= cura) pronuncia-se iatriá. Já em γάλα (ghála= leite); ou γενεαλογία (ghenealoghía= genealogia) é como o gh já dito. Desculpem não poder ajudar mais. EusBarbosa 14:38, 30 Abr 2005 (UTC)
- Só quero ressaltar que transliteração (conversão dos símbolos de um alfabeto para o outro) é diferente de transcrição (conversão da pronúncia de um idioma para um alfabeto de outra). Se a pronúncia de uma letra não vacilar, melhor usar uma única representação. Segundo a en.wiki, γ varia de y antes de e e i, gh caso contrário. Mas como Eustáquio já mostrou um contra-exemplo, acho que esse seja o caso de representar de uma única maneira. -Diego UFCG 14:05, 14 Mai 2005 (UTC)
- Criei uma contra-proposta para o grego. O princípio base desta proposta é "representação única". -Diego UFCG 18:05, 16 Julho 2005 (UTC)
- Fiz outras modificações na minha contra-proposta. Troquei a transliteração do gama (γ) de gh para g porque no grego a alternância entre o som gh (X-SAMPA /G/) para y (X-SAMPA /j/) tem uma similaridade com a alternância entre o som g (X-SAMPA /g/) para j (X-SAMPA /Z/) no português: antes dos sons de /e/ e /i/. -Diego UFCG 18:21, 16 Julho 2005 (UTC)
- Não que essa seja uma regra sempre válida (falha nos próprios exemplos do Eustáquio). Mas, se é para manter uma única representação, prefiro g a gh (comparem com a pronúncia do gh no italiano). -Diego UFCG 18:27, 16 Julho 2005 (UTC)
- Caro Diego, alterei minha proposta, como vê, concordando bastante com a sua. Minhas principais discordâncias permanecem nos dígrafos e ditongos. EusBarbosa 21:36, 16 Julho 2005 (UTC)
Meu conhecimento do grego é bem limitado, mas gostei das simplificações, e principalmente da substituição do "ch" por "kh". : ) -- Leuadeque (contato) 16:21, 17 Julho 2005 (UTC)
- Não percebi nda disto. Mas à parte disso, oméga? só conhecia ómega. E o veta também me é estranho... Só conhecia o Beta.... a não ser que aquilo que lá está escrito seja não o nome da letra mas comos e lê do grego, alguém me explique! lol... e-roxo -discussão- 21:41, 17 Julho 2005 (UTC)
- Caro E-roxo, é o nome mesmo. Estamos aqui falando do Grego moderno, tal como é falado hoje na Grécia e não do Grego antigo, já extinto. Portanto a letra O méga é oméga mesmo, que significa ó grande. Assim também o vita (não é veta, nem beta), zita , ita e thita (não são eta, zeta e theta) como costumámos aprender no colégio. EusBarbosa 23:21, 17 Julho 2005 (UTC)
- Ah, percebi! Obrigado. e-roxo -discussão- 16:24, 20 Julho 2005 (UTC)
- Por mim a tua proposta está boa. Aprovo. -Diego UFCG 23:27, 22 Julho 2005 (UTC)
Se ninguém reprova, a nova proposta do Eusbarbosa já pode ser considerada oficial, né? -- Leuadeque (contato) 19:03, 29 Dezembro 2005 (UTC)
Deve ser. Então, já está em Wikcionário:Transliteração/Grego. -- Leuadeque (contato) 14:05, 5 Janeiro 2006 (UTC)
Movido de: Wikcionário Discussão:Transliteração#Transliteração do Grego- Proposta.
--Լսɑɴ fala! 21h29min de 28 de agosto de 2015 (UTC)Responder