רעגן־בױגן

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes רעגן־בױגן gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes רעגן־בױגן, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man רעגן־בױגן in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort רעגן־בױגן wissen müssen. Die Definition des Wortes רעגן־בױגן wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonרעגן־בױגן und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

רעגן־בױגן‎ (Jiddisch)

Singular

Plural

Nominativ רעגן־בױגן‎ דער

רעגן־בױגנס‎ די

Akkusativ רעגן־בױגן‎ דעם

רעגן־בױגנס‎ די

Dativ רעגן־בױגן‎ דעם

רעגן־בױגנס‎ די

Nicht mehr gültige Schreibweisen:

רעגען־בױגען

Worttrennung:

רעגן־·בױגן‎, Plural: רעגן־·בױגנס

Umschrift:

YIVO: regnboygn, Plural: regnboygns

Aussprache:

IPA: ,
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

bei Regen durch Brechung des Sonnenlichts hervorgerufene bunt abgestufte, kreis- oder bogenförmige Lichterscheinung: Regenbogen

Herkunft:

Determinativkompositum aus den Substantiven רעגן‎ (YIVO: regn)  und בױגן‎ (YIVO: boygn

Oberbegriffe:

װעטער‎ (YIVO: veter

Beispiele:

„צום הימל װאלט איך זיך געפלױגן
װען איך װאלט פליגלען נאר פארמאגט
און פון שפיץ פון רעגן-בױגן
װאלט איך פאר דער װעלט געזאגט
װער עס טוט באמת גלױבן
און ער דארף א הילף פון אױבן
דארף ער גארנישט טוהן צו דעם
און דער באשעפער העלפט גלײך איהם“[1]
‎ (YIVO: tsum himl volt ikh zikh gefloygn / ven ikh volt fliglen nor farmogt / un fun shpits fun regnboygn / volt ikh for der velt gezogt / ver es tot beemes gloybn / un er dorf a hilf fun oybn / dorf er gornisht tuhn tsu dem / un der bashefer helft glaykh ihm

Übersetzungen

Uriel Weinreich: מאָדערן ענגליש-ייִדיש ייִדיש-ענגליש װערטערבוך‎. Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary. New paperback edition, Schocken Books, New York 1987, ISBN 0-8052-0575-6 (Lizenzausgabe des YIVO Institute for Jewish Research, New York 1968), Stichwort »rainbow«, Seite 260 (englisch-jiddischer Teil) sowie Stichwort »רעגן־בױגן‎«, Seite 404 (jiddisch-englischer Teil).

Quellen:

  1. Jiddischer Wikisource-Quellentext „קום_מיין_פריינד_אין_גארטן“.