Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Benutzer Diskussion:Alexander Mikhalenko/Archiv/2013 gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Benutzer Diskussion:Alexander Mikhalenko/Archiv/2013, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Benutzer Diskussion:Alexander Mikhalenko/Archiv/2013 in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Benutzer Diskussion:Alexander Mikhalenko/Archiv/2013 wissen müssen. Die Definition des Wortes Benutzer Diskussion:Alexander Mikhalenko/Archiv/2013 wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonBenutzer Diskussion:Alexander Mikhalenko/Archiv/2013 und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
]
oder als „externer“ WikiLink
Hallo Alexander Mikhalenko!
Herzlich willkommen im Wiktionary. Es freut mich, dass du zu uns gestoßen bist. Wenn du dich fragen solltest, was das Wiktionary ausmacht, wie es funktioniert und worin es sich von anderen Wörterbüchern im Internet unterscheidet, dann könnte ein Blick auf die »Häufig gestellten Fragen« einige Antworten liefern. Allgemeine Hilfestellungen sind auf der »Hilfeseite« zusammengestellt, die sich allerdings noch im Aufbau befindet. Fragen zum Wiktionary stellst du am besten auf der Seite »Fragen zum Wiktionary«, du kannst dich aber auch direkt an einen anderen Benutzer wenden – ich und die meisten anderen helfen gerne. Wenn du eine Frage zur deutschen Sprache allgemein haben solltest, wende dich am besten an die »Auskunft«. Für neue Ideen und Tipps und deren Diskussion steht die »Teestube« zur Verfügung. Und wenn du mal etwas ausprobieren willst, dann ist die »Spielwiese« der richtige Platz. Uns allen liegt daran, dass dir der Einstieg erfolgreich gelingt - deshalb auch noch dieser Tipp: »Sei mutig«!
Um dich besser kennen zu lernen, ist deine Schritt für Schritt aufgebaute Benutzerseite sehr nützlich. Das Wichtigste daran ist deine Babel-Box.
Liebe Grüße und auf gute Zusammenarbeit, Baisemain (Diskussion) 02:35, 5. Jan 2013 (MEZ)
Don't speak German? Post{{User de-0}}on your user page or put it into your Babel box.
Transliteration
Hallo Alexander Mikhalenko, ich habe mir einige der von dir eingefügten russischen Übersetzungen angesehen. Dabei ist mir aufgefallen, dass du ein Transliterationssystem benutzt, das von dem hier verwendeten abweicht. Ich habe mich vor einiger Zeit mit Benutzer:Trevas darüber unterhalten, wie wir am besten russische Übersetzungen transliterieren sollten. Das Ergebnis war, dass wir nach ISO 9 vorgehen. Entsprechend habe ich folgende (hoffentlich richtige) Änderungen vorgenommen: , . Wenn du die ISO 9 für nicht so vorteilhaft hältst, kontaktiere doch Trevas und berate dich mit ihm, ob wir ein anderes System anwenden sollten. Ansonsten wäre es schön, wenn du die ISO 9 zukünftig anwenden könntest. Viele Grüße, Elleff Groom➜ Коллоквиум 17:26, 30. Jan 2013 (MEZ).
Entschuldigung, ich wusste gar nicht, dass hier ISO 9 verwendet wird. Zuvor habe ich verschiedene Symbole benutzt (aus IPA), weil ISO 9 nicht die richtige Aussprache darstellen kann. Im Russischen wird das Wort „Вена“ mit weichem „в“ ausgesprochen, deswegen benutze ich das Symbol „'“, um die russische Palatalisierung zu markieren. Mir scheint, es wäre viel richtiger, als die Translation „wjena“, das besser dem Wort „Вьена“ passt, und als „vena“ (diese Variante gefällt mir besser, aber wäre ich Türke oder Deutsche, würde ich das Wort sowieso falsch vorlesen). Übrigens... niemand in Russland spricht das Wort „отлив“ als „otliv“ aus. So sagt man nur im Norden, wo die Nordrussische Mundarten verbreitet werden. Alle sprechen atlif mit dem weichen Konsonsnten aus. Also, ihr Projekt — ihre Regeln. Ich werde auch ISO benutzen, wenn Sie wollen. --Александр Миха́ленко (обсуждение) 05:25, 31. Jan 2013 (MEZ)
Bemerke dass ISO 9, ist noch nicht, so weit ich weiß, eine Regel in de.Wiktionary, möglicherweise eine Empfehlung. mlg Lars Gardneius(ыруатук) 09:09, 31. Jan 2013 (MEZ)
Ich weiß, dass man mit ISO 9 die Aussprache nicht richtig darstellen kann, aber dennoch hat sich Trevas dafür ausgesprochen, weil das die wissenschaftliche Transliterationsmethode sei. Seitdem wende ich die an, wenn ich was transliteriere. Frag ihn doch einfach mal danach. Er ist einer der kompetentesten Autoren hier, wenn es um slawische Sprachen geht. Elleff Groom➜ Коллоквиум 11:01, 31. Jan 2013 (MEZ).
Selbstverständlich. Ich kenne ISO, deshalb, glaube ich, ich werde keine Probleme wegen die Transliteration haben. Ich dachte nur, dass hier gibt es keine gewisse Transliterationsregeln (bzw. Empfehlungen, wie Lars Gardneius schon gesagt hat). --Александр Миха́ленко (обсуждение) 11:30, 31. Jan 2013 (MEZ)
Парки
привет!
Ich habe gerade den Eintrag Parze studiert. Ich wollte die russische Übersetzung "Парка" da gern mit "парки" ersetzen, also kleingeschrieben und Plural, aber ich bin nicht 100% sicher, weißt Du?
mlg Lars Gardenius(ыруатук) 10:33, 31. Jan 2013 (MEZ)
"Парка" ist die richtige Variante. Ganz sicher. Eine der drei Schicksalsgöttinnen - "Парка", alle drei Göttinnen - "Парки". --Александр Миха́ленко (обсуждение) 10:47, 31. Jan 2013 (MEZ)
russen geben nicht auf
hallo alexander, ich kenne die redewendung „Russe! Gib auf!“ — „Russen geben nicht auf!“ im deutschen nicht. gibt es dafür irgendwo nachweise? --Neuplatoniker (Diskussion) 11:24, 4. Feb 2013 (MEZ)
Hallo. Ich habe leider keine Nachweise, aber in alten sowjetischen Filmen auf Deutsch habe ich diese Phrase schon ein paar Mal gehört. Die Phrase wurde, wenn ich mich nicht irre, seit der Zeit des Zweiten Weltkrieges verwendet, aber in der sowjetischen Kunst erschien nur nach 1950 und noch mal nach dem Ende des Tschetschenienkrieges. Such mal im Internet. Ich bin überzeugt, es gibt viele Seiten, wo Du diese Phrase finden kannst. Und bitte denk nicht, dass das mein nationalistischer Streich ist, und so... Diese Phrase war die erste, an die ich mich damals erinnert hatte. Weiß nicht, ob sie in D-A-CH bekannt ist, aber in Staaten damaliger Sowjetunion ist diese Phrase sehr populär. Wenn Du eine andere Variante vorschlagen willst, ich werde nicht dagegen sein. Хозяин-барин. Mit freundlichen Grüßen. --Александр Миха́ленко (обсуждение) 12:14, 4. Feb 2013 (MEZ)
Sprache im Eintrag beachten
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren2 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Привет Alexander Mikhalenko! Schön, dass du die russischen Einträge ergänzt. Passe hierbei bitte auf die Sprache auf. In dem Eintrag Чехия wird das bulgarische Wort beschrieben. Du kannst gerne einen russischen Untereintrag noch nachtragen. Falls du hierzu noch fragen haben solltest, kannst du mich gerne kontaktieren. Gruß --Trevas (Diskussion) 13:18, 11. Mär. 2013 (MEZ)
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren4 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Здраствуй Alexander Mikhalenko! Ich bin es schon wieder, denn ich möchte dich darauf hinweisen, dass jede Bedeutung zumindest mit einer Referenz (siehe Hilfe:Referenzen) oder genügend Belegen versehen sein muss. Sonst droht eine Entfernung. Im Eintrag общество ist zurzeit nur die Bedeutung ausreichend belegt. Könntest du Eintrag bitte dahingehend überarbeiten, d.h. Referenzen/Belege für die anderen Bedeutung nachtragen? Falls du noch Fragen haben solltest, du dich weiterhin an mich oder andere Benutzer wenden. Danke und Gruß, --Trevas (Diskussion) 17:32, 21. Mär. 2013 (MEZ)
Ich habe leider kein Wörterbuch zu Hause. Hier gibt es alle Bedeutungen, die Bedeutung im Sinne "Rechtsform" (das ist ein juristischer Terminus, darum beschreiben den gewöhnliche Wörterbücher nicht) gibt es hier. Ich weiß einfach nicht, ob es erlaubt ist, solche Referenzen nachzutragen. --Александр Миха́ленко (обсуждение) 01:40, 22. Mär. 2013 (MEZ)
Hallo! Wenn ich das richtig sehe, sind die Informationen auf der als erstes verlinkten Seite identisch mit unserer Ref-GramotaRu, die sich bereits im Eintrag befindet. Falls dort alle Bedeutungen abgedeckt sind, muss in diesem Fall nur {{Ref-GramotaRu|%EE%E1%F9%E5%F1%F2%E2%EE}} angegeben werden. Zudem gibt es noch die Vorlage:Ref-МАС. Falls du noch weitere seriöse Referenzen hinzufügen möchtest, kannst du die entsprechenden Vorlagen selbst erstellen oder auch erfahrene Benutzer darum bitten, z.B. in der Teestube. Gruß, --Trevas (Diskussion) 20:35, 25. Mär. 2013 (MEZ)
Na ja, ich habe nicht bemerkt, dass es alles schon in GramotaRu gibt. Da steht ein Artikel aus Kusnizows Wörterbuch der russischen Sprache (Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998). Das gleiche trifft auf meinen ersten Link zu. --Александр Миха́ленко (обсуждение) 02:01, 26. Mär. 2013 (MEZ)
Referenzen prüfen
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren2 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Hab schon gesehen. Sorry. Ich vergesse immer, dass die unnötige Referenzen entfernt werden sollen. Ich vergesse überhaupt diese Referenzen zu überprüfen, weil ich sie nicht benutze, wann ich neuen Artikel erstelle. Naja, außer Wikipedia. --Александр Миха́ленко (обсуждение) 04:06, 31. Mär. 2013 (MESZ)
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren4 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Hallo Alexander, zunächst einmal herzlichen Dank für Deine Einträge hier. Ich habe eine kleine Bitte: Du hast im oben genannten Eintrag eine Etymologie (Herkunft) gegeben. Hier auf dem deutschen Wiktionary hat man sich geeinigt, für alle Etymologien eine Literatur-Referenz zu geben. Falls Du eine solche an der Hand hast für den Eintrag, trage sie bitte nach. Lieben Dank! Wir freuen uns alle hier über Deine weiteren Einträge. Liebe Grüße --Nasobema lyricum (Diskussion) 10:09, 7. Apr. 2013 (MESZ)
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren2 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
hi
ich lege gerne Artikel über schwedische Redewendungen an, das ist mein Hobby. Ich habe gesehen, dass du sie übersetzt. Danke! Das ist einfach ein klasse Gefühl, dass ein Eintrag weiter geführt wird und wächst. mlg Susann ---Susann Schweden (Diskussion) 19:20, 24. Apr. 2013 (MESZ)
Weißt Du warum man diesen Kreis Südrussland nennt? Müsste er nicht „Südlicher ...“ heißen? Liebe Grüße --Orangina (Diskussion) 20:37, 7. Jul 2013 (MESZ)
Der Kreis nennt man Südrussland, das weiß ich genau. Siehe mal in der Wikipedia, wenn Du daran zweifelst. „Südliches Russland“ bzw. „Südlicher Kreis“ ist eine umgangssprachliche Bezeichnung... vermutlich. Ich hab noch nie so was gehört, obwohl die deutschen Namen den russischen Toponymen kenne ich gut. Mit freundlichen Grüßen, Александр Миха́ленко (обсуждение) 22:35, 7. Jul 2013 (MESZ)
Jetzt hab ich verstanden, was Du gemeint hast:) Aber der Süd Russlands (bzw. Юг России) ist nur ein historisches/geografisches Gebiet im Süden. So nennen wir zwei Kreise heutzutage: Südrussland und Nordkaukasus (zusammen). Aber das ist keine richtige Bezeichnung, wenn es um den gegenwärtigen politischen Zustand geht. Der zweite Artikel „Süd Russlands“ (Юг России (1919—1920)), den ich gefunden habe, beschreibt den sog. „weißen Süd“, der bis zum Ende des Bürgerkriegs existierte, aber nicht heute. Also die beiden haben mit Südrussland (im gegenwärtigen Sinn) nichts zu tun. Siehe noch „Politische Gliederung Russlands“ in der deutschen Wikipedia. Ich glaube, es ist ein Missverständnis. Ich bin überzeugt davon, dass Südrussland ein Föderationskreis ist, genau so, wie ich eigentlich in meinem Artikel geschrieben habe. MfG, Александр Миха́ленко (обсуждение) 00:25, 8. Jul 2013 (MESZ)
Aber in der russischen Wiki heißt der Kreis „Южный федеральный округ“ also Südlicher föderaler Kreis und nicht Südrussland. Das wird doch wohl die richtige Bezeichnung sein? Wie kommen die in der deutschen Wiki auf eine andere Bezeichnung? Nochmal Liebe Grüße --Orangina (Diskussion) 00:38, 8. Jul 2013 (MESZ)
Ich bin total verwirrt. Ich dachte, Du meinst, dass die Links in der Wiki falsch sind. Ich habe die Links in der deutschen Wiki noch mal überprüft, ich finde keinen Fehler. Alles in Ordnung. Man muss nicht die Bezeichnung „Южный федеральный округ“ wörtlich übersetzen, wenn Du das meinst. Es gibt keinen Südlichen föderalen Kreis, sondern Südrussland. Wo liegt eigentlich das Problem? Ich verstehe nicht. MfG, Александр Миха́ленко (обсуждение) 00:53, 8. Jul 2013 (MESZ)
Entschuldige, ich habe kein Problem. Wie ganz oben, wollte ich Dich nur fragen, ob Du weißt warum der Kreis auf Deutsch „Südrussland“ heißt (jedenfalls laut Wiki de), aber auf Russisch Южный федеральный округ, also Südlicher föderaler Kreis (wie in der Wiki ru zu sehen ist). --Orangina (Diskussion) 01:02, 8. Jul 2013 (MESZ)
Schon verstanden. Du mich entschuldige, ich dachte, es gibt irgendwo hier ein Fehler. Was die Frage betrifft, ich weiß nicht genau, warum man diesen Kreis Südrussland nennt. Vielleicht eine alte Tradition und so. Die Deutschen nennen auch Zentraler föderaler Kreis einfach Zentralrussland. So was ähnliches. Wahrscheinlich geht das zur alten Bezeichnung, die noch in imperialistischen Zeiten verwendet war (Центральная Россия, Южная Россия usw.), und diese Formen wurden damals entlehnt. Das ist nur eine Vermutung, die alles erklärt, aber ich kann mir nicht sicher sein, weil es auch andere Gründe geben können hätte. MfG, Александр Миха́ленко (обсуждение) 01:31, 8. Jul 2013 (MESZ)
Hallo Alexander Mikhalenko, ich wollte deine Ergänzungen im Eintrag schwingen sichten und bin bei dem obigen Verb auf ein Problem gestoßen. Du hast es als Übersetzung für die transitive Bedeutung (z. B. in dem Satz „Sie schwang sich den Rucksack auf den Rücken.“) angegeben, in Online-Wörterbüchern ist es aber nur als Übersetzung für schwingen als intransitives Verb , zu finden. Wie ist damit umzugehen? Viele Grüße, Elleff Groom➜ Коллоквиум 09:05, 8. Jul 2013 (MESZ).
Hallo. Schön, dass Du es gemerkt hast. Hier habe ich etwas übersehen. Für Bedeutung passt das Verb взметнуть (vt, meistens umgangssprachlich) bzw. взвалить (vt, lit.) (=вскинуть/доставить до цели (что-либо) с раскачиванием, etwas mit Schwung zu einem bestimmten Ziel befördern, wie in Deinem Beispiel). Das Wort колебаться (refl.)/колебать sind für . Entschuldigung, das war mein Fehler. Ich hab alles wieder in Ordnung gebracht. MfG, Александр Миха́ленко (обсуждение) 20:34, 8. Jul 2013 (MESZ)
Tipp
Hallo Alexander,
ich habe bei трамвай ein paar formale Anpassungen vorgenommen. Es wäre nett, wenn du sie dir einmal anschauen würdest und ggf. beim nächsten Eintrag berücksichtigen könntest. klicke hier Falls du Fragen dazu haben solltest, frag einfach. :) Danke für deine ganzen Übersetzungen und russischen Einträge - du bist eine große Bereicherung für unser Wiktionary! Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 20:40, 25. Jul 2013 (MESZ)
Danke. Ich habe mir Deine Anpassungen angeschaut... naja, ich weiß schon, wie man die Seiten formatiert, aber ich benutze keine etymologische Quellen dazu, ich habe sie einfach nicht. Die Herkunft habe ich aus ru-wiki genommen. Was Vorlagen ({{Ü}} u.s.w.) betrifft, kein Problem. MfG, --Александр Миха́ленко (обсуждение) 20:59, 25. Jul 2013 (MESZ)