Benutzer Diskussion:Hussain Madadi

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Benutzer Diskussion:Hussain Madadi gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Benutzer Diskussion:Hussain Madadi, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Benutzer Diskussion:Hussain Madadi in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Benutzer Diskussion:Hussain Madadi wissen müssen. Die Definition des Wortes Benutzer Diskussion:Hussain Madadi wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonBenutzer Diskussion:Hussain Madadi und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Don't speak German? Post {{User de-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Übersetzungen

Hallo Hussain Madadi,

lies dir doch mal unsere Hilfeseiten unter Hilfe:Übersetzungen und Hilfe:Ü-Vorlagen durch. Am einachsten ist es, Übersetzungen mit der Einfügen-Erweiterung hinzuzufügen, siehe Hilfe:Einfügen-Erweiterung#Übersetzungen hinzufügen.

Gruß --Udo T. (Diskussion) 19:08, 20. Sep. 2018 (MESZ)Beantworten

Dogma

hi, danke für deine Übersetzung. Ich habe sie erst mal hierhin genommen

die Reihenfolge ist die Reihenfolge der ausgeschriebenen Sprachen also es soll bei P wie Persisch in der Seitenansicht stehen (nicht bei f wie fa)
die Zahl davor gibt die Bedeutungsnummer an. eine vierte Bedeutung gibt es nicht, es gibt nur 1 oder 2
Persisch wird in der Übersetzungsvorlage üt geschrieben, nach der persischen Schriftform kommt eine Transskription
-> {{Üt|fa|.........|......}}, schau mal bei Mann, wie das aussieht

ich glaube, es ist gut, wenn du dir Beispiele anschaust, wie das so gemacht ist. Bei Vorlage:fa kannst du auf 'was linkt hierher' drücken, das steht da links in der Spalte etwas weiter unten. Dann kommen alle Wörter mit persischer Übersetzung. Viel Spass beim Gucken und Üben :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 23:18, 20. Sep. 2018 (MESZ)Beantworten

Dogma II

hi, so sieht die Übersetzung für Hand für die Bedeutung Anatomie: Greiforgan bei Menschen und Affen aus:

*{{fa}}: {{Üt|fa|دَست|dast}}

deine letzte Version bei Dogma ist

*{{fa}}: {{Üxx4|fa|جزم اندیشی، جزم گرایی، دگماتیسم، تعصب}}

siehst du den Unterschied? Kannst du deine Übersetzung so schreiben, wie die bei Hand? Ach ja, PErsisch steht vor POlnisch :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 08:57, 21. Sep. 2018 (MESZ)Beantworten

Hi

Das wort Dogma hat in persisch 4 verschiedene Modi, die man alles für Dogma verwenden kann. Deswegen schreibe ich . Hussain Madadi (Diskussion) 09:22, 21. Sep. 2018 (MESZ)Beantworten

danke für die Erklärung, aber das geht hier nicht, weil es keiner versteht. Hier bedeutet , dass es sich um eine Übersetzung für die 4. Bedeutung in der deutschen Sprache handelt. Schau mal bei Auge -> das hat 8 deutsche Bedeutungen und die persische Übersetzung bezieht sich auf die Bedeutung .
wenn 1/eine deutsche Bedeutung 4 verschiedenen persischen Wörtern entspricht, schreibt man die alle hintereinander und jedes in seine üt Vorlage
*{{fa}}: {{Üt|fa|دَست|dast}}, {{Üt|fa|...|...}}, {{Üt|fa|...|...}}, {{Üt|fa|...|...}}
so würde das aussehen, wenn du noch drei Übersetzungen für Hand hättest, also zusammen vier. 4 mal Bedeutung 1 mlg Susann Schweden (Diskussion) 09:48, 21. Sep. 2018 (MESZ)Beantworten

Dogma

Aha ok, danke für Erklärung Es gibt auch andere Probleme bei mir. Wie kann ich mein Problem lösen? Ich schreibe all Codes korrekt "*Persisch: جزم اندیشی ({{{3}}}) → fa" Aber wenn ich die speichere, Sieht man das was anderes oder es kommt Codes auch in der Übersetzung Hussain Madadi (Diskussion) 09:58, 21. Sep. 2018 (MESZ)Beantworten

Es fehlte ein weiterer Trennstrich vor der fehlenden Umschrift: {{fa}}: {{Üt|fa|جزم اندیشی|}} ergibt Persisch: جزم اندیشی () → fa ----Peter -- 10:05, 21. Sep. 2018 (MESZ)Beantworten

Dogma ^

Schau bitte mein letzter Text! Da habe ich das Codes korrekt geschrieben aber den Ausdruck ist so Hussain Madadi (Diskussion) 10:01, 21. Sep. 2018 (MESZ)Beantworten

ja, ich habe geschaut. Aber ich kann natürlich kein Persisch. Formal ist es ok, danke, ja, so! Aber wie ist denn die richtige Form, wirklich die zweite?
ich werde jetzt, da du neu bist, User:Caligari bitten, die Übersetzung, die du beigefügt hast, gegenzuzeichnen. Dann wird sie veröffentlicht.
wir setzen ein ? bei Übersetzungen, die wir selbst nicht prüfen können. Also ich, Susann, werde gleich ein ? bei deiner Übersetzung setzen, damit sich das jemand anschaut, der hier alles kennt und auch noch Persisch kann :) danke mlg Susann Schweden (Diskussion) 19:21, 21. Sep. 2018 (MESZ)Beantworten