Pockmilje

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Pockmilje gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Pockmilje, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Pockmilje in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Pockmilje wissen müssen. Die Definition des Wortes Pockmilje wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonPockmilje und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

Pockmilje (Deutsch)

Singular 1 Singular 2 Plural
Nominativ der Pockmilje die Pockmilje
Genitiv des Pockmilje der Pockmilje
Dativ dem Pockmilje der Pockmilje
Akkusativ den Pockmilje die Pockmilje
Singular Plural
Nominativ
die Pockmilje
Genitiv
der Pockmilje
Dativ
den Pockmilje
Akkusativ
die Pockmilje

Anmerkung:

Fausel zufolge ist das Wort »Milje« in Rio Grande do Sul und Santa Catarina durchweg ein Maskulinum[1]; Kjellmann registrierte jedoch für Porto Alegre den Gebrauch als Femininum[2]. Laut Altenhofen ist das Wort sogar ein Pluraletantum: „Einige Lehnintegrata werden im Hrs. ausschließlich im Pl. gebraucht, wie z.B.: Pl. ‘Mais’ (ptg. milho m.).“[3]

Alternative Schreibweisen:

Bockmilje

Worttrennung:

Pock·mi·lje

Aussprache:

IPA: [4]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

Brasilien (Rio Grande do Sul: Linha Schwerin): zum Verzehr unter hohem Druck gedämpfte, nach Aufhebung des Druckes aufgeplatzte und zu lockeren Massen aufgeblähte Maiskörner; gepuffter Mais

Herkunft:

Determinativkompositum aus den Substantiven Pipock (durch Aphärese/Prokope) und Milje

Beispiele:

Alle weiteren Informationen zu diesem Begriff befinden sich im Eintrag Pipockmilje.
Ergänzungen sollten daher auch nur dort vorgenommen werden.
Erich Fausel, eingeleitet und zusammengestellt mit einem Geleitwort von Hugo Moser: Die deutschbrasilianische Sprachmischung. Probleme, Vorgang und Wortbestand. Erich Schmidt, Berlin 1959, DNB 451217063, Seite 187.
Cléo Vilson Altenhofen: Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Steiner, Stuttgart 1996, ISBN 3-515-06776-0, DNB 946457603, Seite 307.

Quellen:

  1. Erich Fausel, eingeleitet und zusammengestellt mit einem Geleitwort von Hugo Moser: Die deutschbrasilianische Sprachmischung. Probleme, Vorgang und Wortbestand. Erich Schmidt, Berlin 1959, DNB 451217063, Seite 169.
  2. Nils Kjellmann: Die deutsche Sprache in Porto Alegre, Brasilien. In: Robert Eugen Zachrisson (Herausgeber): Studia Neophilologica. 8. Band, A.B. Lundequistska Bokhandeln, Uppsala 1935/36, Seite 39.
  3. Cléo Vilson Altenhofen: Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Steiner, Stuttgart 1996, ISBN 3-515-06776-0, DNB 946457603, Seite 227.
  4. Cléo Vilson Altenhofen: Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Steiner, Stuttgart 1996, ISBN 3-515-06776-0, DNB 946457603, Seite 307.