Pipockmilje

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Pipockmilje gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Pipockmilje, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Pipockmilje in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Pipockmilje wissen müssen. Die Definition des Wortes Pipockmilje wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonPipockmilje und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

Pipockmilje (Deutsch)

Singular 1 Singular 2 Plural
Nominativ der Pipockmilje die Pipockmilje
Genitiv des Pipockmilje der Pipockmilje
Dativ dem Pipockmilje der Pipockmilje
Akkusativ den Pipockmilje die Pipockmilje
Singular Plural
Nominativ
die Pipockmilje
Genitiv
der Pipockmilje
Dativ
den Pipockmilje
Akkusativ
die Pipockmilje

Anmerkung:

Fausel zufolge ist das Wort »Milje« in Rio Grande do Sul und Santa Catarina durchweg ein Maskulinum[1]; Kjellmann registrierte jedoch für Porto Alegre den Gebrauch als Femininum[2]. Laut Altenhofen ist das Wort sogar ein Pluraletantum: „Einige Lehnintegrata werden im Hrs. ausschließlich im Pl. gebraucht, wie z.B.: Pl. ‘Mais’ (ptg. milho m.).“[3]

Nebenformen:

Pockmilje/Bockmilje

Worttrennung:

Pi·pock·mi·lje

Aussprache:

IPA:
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

Brasilien (Rio Grande do Sul): zum Verzehr unter hohem Druck gedämpfte, nach Aufhebung des Druckes aufgeplatzte und zu lockeren Massen aufgeblähte Maiskörner; gepuffter Mais

Herkunft:

Determinativkompositum (verdeutlichendes Kompositum) aus den Substantiven Pipock und Milje

Synonyme:

Flockenmais, Knallmais, Popcorn, Puffmais, Röstmais
Brasilien: Pipock, Pipox, Platzmilje, Pockmilje/Bockmilje, Puffmilje, Springmilje

Oberbegriffe:

Milje

Beispiele:

Übersetzungen

Erich Fausel, eingeleitet und zusammengestellt mit einem Geleitwort von Hugo Moser: Die deutschbrasilianische Sprachmischung. Probleme, Vorgang und Wortbestand. Erich Schmidt, Berlin 1959, DNB 451217063, Seite 187.
Cléo Vilson Altenhofen: Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Steiner, Stuttgart 1996, ISBN 3-515-06776-0, DNB 946457603, Seite 307.

Quellen:

  1. Erich Fausel, eingeleitet und zusammengestellt mit einem Geleitwort von Hugo Moser: Die deutschbrasilianische Sprachmischung. Probleme, Vorgang und Wortbestand. Erich Schmidt, Berlin 1959, DNB 451217063, Seite 169.
  2. Nils Kjellmann: Die deutsche Sprache in Porto Alegre, Brasilien. In: Robert Eugen Zachrisson (Herausgeber): Studia Neophilologica. 8. Band, A.B. Lundequistska Bokhandeln, Uppsala 1935/36, Seite 39.
  3. Cléo Vilson Altenhofen: Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Steiner, Stuttgart 1996, ISBN 3-515-06776-0, DNB 946457603, Seite 227.