Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
Pipockmilje gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
Pipockmilje, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
Pipockmilje in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
Pipockmilje wissen müssen. Die Definition des Wortes
Pipockmilje wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
Pipockmilje und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Anmerkung:
- Fausel zufolge ist das Wort »Milje« in Rio Grande do Sul und Santa Catarina durchweg ein Maskulinum[1]; Kjellmann registrierte jedoch für Porto Alegre den Gebrauch als Femininum[2]. Laut Altenhofen ist das Wort sogar ein Pluraletantum: „Einige Lehnintegrata werden im Hrs. ausschließlich im Pl. gebraucht, wie z.B.: Pl. ‘Mais’ (ptg. milho m.).“[3]
Nebenformen:
- Pockmilje/Bockmilje
Worttrennung:
- Pi·pock·mi·lje
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- Brasilien (Rio Grande do Sul): zum Verzehr unter hohem Druck gedämpfte, nach Aufhebung des Druckes aufgeplatzte und zu lockeren Massen aufgeblähte Maiskörner; gepuffter Mais
Herkunft:
- Determinativkompositum (verdeutlichendes Kompositum) aus den Substantiven Pipock und Milje
Synonyme:
- Flockenmais, Knallmais, Popcorn, Puffmais, Röstmais
- Brasilien: Pipock, Pipox, Platzmilje, Pockmilje/Bockmilje, Puffmilje, Springmilje
Oberbegriffe:
- Milje
Beispiele:
Übersetzungen
Übersetzungen umgeleitet
|
|
Für siehe Übersetzungen zu Popcorn1 n
|
- Erich Fausel, eingeleitet und zusammengestellt mit einem Geleitwort von Hugo Moser: Die deutschbrasilianische Sprachmischung. Probleme, Vorgang und Wortbestand. Erich Schmidt, Berlin 1959, DNB 451217063 , Seite 187.
- Cléo Vilson Altenhofen: Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Steiner, Stuttgart 1996, ISBN 3-515-06776-0, DNB 946457603 , Seite 307.
Quellen:
- ↑ Erich Fausel, eingeleitet und zusammengestellt mit einem Geleitwort von Hugo Moser: Die deutschbrasilianische Sprachmischung. Probleme, Vorgang und Wortbestand. Erich Schmidt, Berlin 1959, DNB 451217063 , Seite 169.
- ↑ Nils Kjellmann: Die deutsche Sprache in Porto Alegre, Brasilien. In: Robert Eugen Zachrisson (Herausgeber): Studia Neophilologica. 8. Band, A.B. Lundequistska Bokhandeln, Uppsala 1935/36, Seite 39 .
- ↑ Cléo Vilson Altenhofen: Hunsrückisch in Rio Grande do Sul. Ein Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Steiner, Stuttgart 1996, ISBN 3-515-06776-0, DNB 946457603 , Seite 227.