Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes
Translingualität gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes
Translingualität, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man
Translingualität in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort
Translingualität wissen müssen. Die Definition des Wortes
Translingualität wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition von
Translingualität und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Worttrennung:
- Trans·lin·gu·a·li·tät, kein Plural
Aussprache:
- IPA:
- Hörbeispiele: Translingualität (Info)
- Reime: -ɛːt
Bedeutungen:
- Teilnahme eines Autors an zwei oder mehr verschiedensprachigen Literaturen
Herkunft:
- Ableitung von translingual mit dem Derivatem (Ableitungsmorphem) -ität
Beispiele:
- „Diese Verflechtungen wurden seit den 1980er Jahren unter dem Stichwurt Kulturtransfer verhandelt. Seit einigen Jahren muss diese Perspektive um die Dimension der Translingualität, das heißt der Zwei- beziehungsweise Mehrsprachigkeit, erweitert werden.“[1]
- „Deshalb werden neben Hybridität auch die affinen Konzepte Transkulturalität, aus dem die Autorin den Begriff Translingualität herleitet, sowie Synkretismus und Kreolisierung angesprochen.“[2]
- „Voraussetzung für ihre erfolgreiche Umsetzung ist dabei die bildungspolitische Bereitschaft der betreffenden Gesellschaft und ihrer Bürger, über die eigenen Sprachen und Kulturen und über das eigene Nationskonzept hinauszuschauen und Prinzipien der Translingualität, Transkulturalität und Transnationalität in Wort und Tat anzuerkennen, anzunehmen und lebensweltlich zu praktizieren; zugleich ist darauf zu achten, dass regionale, nationale und globale Interessen nicht ständig in Konflikt geraten, sondern zu einem verständnisvollen und wohlwollenden Konsens gelangen.“[3]
- „Ziel des Beitrags ist es zu zeigen, dass man auf das tradierte Konzept auch heute noch v. a. in diachronen Studien mit Erfolg zurückgreifen kann, wobei für den heutigen Sprachgebrauch in Sprachinseln vielfach gilt, wie das hier am Beispiel von Kostenthal gezeigt wird, dass die Sprachkontaktfolgen auf wechselseitigen Beeinflussungen beruhen, so dass diesbezüglich von einer Translingualität die Rede sein kann.“[4]
Übersetzungen
Teilnahme eines Autors an zwei oder mehr verschiedensprachigen Literaturen
Quellen:
- ↑ Dorothea Spaniel: Deutsch-französische Literaturbeziehungen. In: Der Sprachdienst. Nummer Heft 4-5, 2013 , Seite 203-204, Zitat Seite 203. Abkürzungen aufgelöst.
- ↑ Buchanzeige zu Eva Gugenberger und Kathrin Sartingen (Herausgeber): Hybridität – Transkulturalität – Kreolisierung: Innovation und Wandel in Kultur, Sprache und Literatur Lateinamerikas, Atención: Jahrbuch des Österreichischen Lateinamerika-Instituts, Band 14, 2011, ISBN 978-3-643-50309-1, ISSN 2221-4186 Aufgerufen am 14.1.14.
- ↑ Vortragsankündigung zu Shrishail Sasalatti (Neu-Delhi): Translingualität, Transkulturalität und Transnationalität (TTT) vs. Politik, Planung und Praxis (PPP) in den multilingualen Gesellschaften von Indien und Europa, 23. DGFF-Kongress in Leipzig • 30. September bis 3. Oktober 2009 Aufgerufen am 14.1.14.
- ↑ Vortragsankündigung von Felicja Księżyk (Oppeln/Opole): Zur (In-)Adäquatheit des Sprachinselansatzes in der Auslandsgermanistik, Universität Oppeln/Opole 2008. Aufgerufen am 14.1.14